| 1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 He who loves his son will whip him often, in order that he may rejoice at the way he turns out. |
| 2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà. | 2 He who disciplines his son will profit by him, and will boast of him among acquaintances. |
| 3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà. | 3 He who teaches his son will make his enemies envious, and will glory in him in the presence of friends. |
| 4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia. | 4 The father may die, and yet he is not dead, for he has left behind him one like himself; |
| 5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici. | 5 while alive he saw and rejoiced, and when he died he was not grieved; |
| 6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici. | 6 he has left behind him an avenger against his enemies, and one to repay the kindness of his friends. |
| 7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere. | 7 He who spoils his son will bind up his wounds, and his feelings will be troubled at every cry. |
| 8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo. | 8 A horse that is untamed turns out to be stubborn, and a son unrestrained turns out to be wilful. |
| 9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà. | 9 Pamper a child, and he will frighten you; play with him, and he will give you grief. |
| 10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti. | 10 Do not laugh with him, lest you have sorrow with him, and in the end you will gnash your teeth. |
| 11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci. | 11 Give him no authority in his youth, and do not ignore his errors. |
| 12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore. | 12 Bow down his neck in his youth, and beat his sides while he is young, lest he become stubborn and disobey you, and you have sorrow of soul from him. |
| 13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine. | 13 Discipline your son and take pains with him, that you may not be offended by his shamelessness. |
| 14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male. | 14 Better off is a poor man who is well and strong in constitution than a rich man who is severely afflicted in body. |
| 15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa. | 15 Health and soundness are better than all gold, and a robust body than countless riches. |
| 16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore. | 16 There is no wealth better than health of body, and there is no gladness above joy of heart. |
| 17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata. | 17 Death is better than a miserable life, and eternal rest than chronic sickness. |
| 18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba. | 18 Good things poured out upon a mouth that is closed are like offerings of food placed upon a grave. |
| 19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore! | 19 Of what use to an idol is an offering of fruit? For it can neither eat nor smell. So is he who is afflicted by the Lord; |
| 20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità. | 20 he sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a maiden and groans. |
| 21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai | 21 Do not give yourself over to sorrow, and do not afflict yourself deliberately. |
| 22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri. | 22 Gladness of heart is the life of man, and the rejoicing of a man is length of days. |
| 23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità. | 23 Delight your soul and comfort your heart, and remove sorrow far from you, for sorrow has destroyed many, and there is no profit in it. |
| 24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Jealousy and anger shorten life, and anxiety brings on old age too soon. |
| 25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa. | 25 A man of cheerful and good heart will give heed to the food he eats. |
| 26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure. | |
| 27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura. | |