SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIBiblia Tysiąclecia
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.