| 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! |
| 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. |
| 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. |
| 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność, |
| 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. |
| 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, |
| 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. |
| 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, |
| 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. |
| 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, |
| 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: |
| 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. |
| 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: |
| 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, |
| 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. |
| 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, |
| 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. |
| 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, |
| 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: |
| 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca. |
| 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; |
| 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, |
| 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. |
| 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich: |
| 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; |
| 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. |
| 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. |