| 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
| 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
| 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
| 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
| 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
| 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
| 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
| 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
| 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
| 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
| 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
| 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
| 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
| 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
| 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
| 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
| 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
| 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
| 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
| 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
| 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
| 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
| 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
| 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
| 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
| 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
| 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
| 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
| 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
| 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
| 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
| 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
| 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
| 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
| 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
| 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
| 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
| 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
| 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
| 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
| 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |