| 1 - Ma vedendo il popolo che Mosè tardava a discender dal monte, si riunì contro Aronne, e disse: «Su via, facci degli dèi che ci precedano nel cammino; perché di Mosè, di quell'uomo che ci condusse via dall'Egitto, non sappiamo che cosa sia accaduto». | 1 Коли народ побачив, що Мойсей забарився, не  сходив з гори, збився він юрбою коло Арона та й каже до нього: «Ану,  зроби нам бога, щоб він ішов поперед нас! Бо отой Мойсей, той чоловік,  що вивів нас з Єгипетської землі, — не знаємо, що з ним сталося.» | 
| 2 Disse Aronne: «Prendete gli orecchini d'oro delle vostre mogli, dei figli e figlie vostre, e portatemeli». | 2 Сказав же Арон до них: «Повиймайте золоті ковтки, що в ухах жінок ваших, синів та дочок ваших, та й принесіть до мене.» | 
| 3 Il popolo fece quel che Aronne gli aveva comandato, e gli portò gli orecchini. | 3 І повиймали всі люди золоті ковтки, що були в них у вухах, і поприносили до Арона. | 
| 4 Ed egli, presili, li fuse e li gettò, formandone un vitello. Allora quelli dissero: «Questi, o Israele, sono i tuoi dèi, che ti cavarono dalla terra d'Egitto». | 4 Позбирав він їх з їхніх рук, розтопив у  формі та й виробив з них вилитого бичка. А вони загукали: «Ось бог твій,  Ізраїлю, що вивів тебе з Єгипетської землі!» | 
| 5 Il che veduto, Aronne costruì innanzi a quel vitello un altare, e per mezzo d'un araldo bandì: «Domani è la solennità del Signore». | 5 Арон, побачивши це, спорудив перед ним жертовник і проголосив: «Узавтра свято на честь Господа.» | 
| 6 Levatisi al mattino, offrirono olocausti ed ostie pacifiche; indi il popolo sedè per mangiar e bere, e poi alzatisi si misero a ballare. | 6 Повставали вони рано-вранці й учинили всепалення й мирні жертви, а потім посідали люди їсти й пити, і знову встали забавлятися. | 
| 7 Ora il Signore parlò a Mosè, e disse: «Va', scendi; il tuo popolo, quello che tu conducesti via dall'Egitto ha peccato. | 7 Господь сказав Мойсеєві: «Іди притьмом наділ, бо зіпсувався народ твій, що ти вивів з Єгипетської землі. | 
| 8 Si son presto sviati dalla via che tu avevi loro mostrata; si son fatti un vitello fuso, e l'hanno adorato; quindi, immolandogli delle vittime, han detto: - Ecco, Israele, i tuoi dèi che ti cavarono dall'Egitto -». | 8 Занадто скоро звернули вони зо шляху, що я  був вказав їм. Зробили собі литого тельця, поклонились перед ним,  принесли йому жертву та й кажуть: Ось бог твій, Ізраїлю, що вивів тебе з  Єгипетської землі.» | 
| 9 Soggiunse poi il Signore a Mosè: «Veggo che questo popolo è di dura testa; | 9 І говорив далі Господь до Мойсея: «Дивлюсь я на цей народ і бачу, що народ цей твердолобий. | 
| 10 lasciami fare; [non impedire] che la mia collera si sfoghi su loro, e ch' io li distrugga; caverò da te un altro popolo grande». | 10 Тож тепер полиш мене; нехай запалає мій гнів на них та хай винищу їх. З тебе ж виведу народ великий.» | 
| 11 Mosè allora si mise a pregar il Signor Dio suo, dicendo: «Perché, Signore, il tuo sdegno si accende contro questo tuo popolo, che tu cavasti dall' Egitto con sì gran forza e mano potente? | 11 Та Мойсей благав Господа, Бога свого,  кажучи: «Навіщо, Господи, палатиме гнів твій на народ твій, що ти вивів з  землі Єгипетської потужною силою й міцною рукою? | 
| 12 Non abbiano a dire, ti prego, gli Egiziani: - Astutamente [il loro Dio] li condusse via, per poi ucciderli fra i monti, e cancellarli di sulla terra. - Si calmi la tua collera, e lasciati placare riguardo alla colpa del tuo popolo. | 12 Навіщо мали б єгиптяни говорити: На лихо  вивів він їх, щоб повбивати їх у горах та вигубити їх з лиця землі?  Відверни ярість обурення твого та зміни гнів на милість супроти твого  народу. | 
| 13 Ricordati d'Abramo, d'Isacco, e d'Israele, tuoi servi, ai quali giurasti su te medesimo, dicendo: - Moltiplicherò i vostri discendenti come le stelle del cielo, e tutta questa terra della quale v' ho parlato, la darò alla vostra discendenza acciò la possediate per sempre -». | 13 Згадай Авраама, Ісаака й Ізраїля, слуг  твоїх, що їм клявся собою цими словами: Розмножу ваше потомство, як зорі  небесні, і всю ту землю, що обіцяв, дам нащадкам вашим у віковічну  посілість.» | 
| 14 Il Signore si placò, e non fece il male che aveva minacciato al suo popolo. | 14 І відвернув Господь те лихо, що надумав був навести на свій народ. | 
| 15 Mosè dunque ritornò dal monte portando nelle mani le due tavole della legge scritte dalle due parti, | 15 І повернувшися, став Мойсей сходити з  гори з двома таблицями свідоцтва в руці, таблицями, записаними обабіч,  були бо списані з одного й з другого боку. | 
| 16 fatte per opera di Dio, come anche era di Dio la scrittura scolpitavi. | 16 Таблиці ж були ділом Божим, і письмо — Божим письмом, виритим на таблицях. | 
| 17 Ora, udendo Giosuè un tumulto di popolo vociferante, disse a Mosè: «Si sente negli accampamenti l'ululato d'una battaglia». | 17 Почув Ісус голос людей, що гаморили, та й каже до Мойсея: «Воєнний сполох у таборі!» | 
| 18 Ma questi rispose: «Non è il grido di chi incoraggia a combattere nè quello di chi invita a fuggire; io odo voci che cantano». | 18 Мойсей же відповів: «Не перемоги гомін, та й не поразки плач: голос пісень я чую.» | 
| 19 Essendosi poi avvicinato al campo, vide il vitello e le danze; e grandemente sdegnato gettò via le tavole che aveva in mano, e le spezzò alla base del monte; | 19 І як наблизився до табору, побачив бичка й танки, тож запалав гнівом Мойсей та й кинув таблиці з рук і розбив їх під горою. | 
| 20 poi, preso il vitello che avevano fatto, lo buttò sul fuoco, e lo ridusse in polvere che mescolò con l'acqua, e la fece bere ai figli d'Israele. | 20 Схопив він бичка, що вони були зробили,  та й спалив його на вогні і розтовк його на порох, висипав у воду та й  дав її пити синам Ізраїля. | 
| 21 Disse poi ad Aronne: «Che ti ha fatto questo popolo, che tu gli abbia tirato addosso un sì grande peccato?». | 21 Спитав Мойсей Арона: «Що тобі заподіяли ці люди, що ти навів на них такий великий гріх?» | 
| 22 Al che quegli rispose: «Non si sdegni il mio Signore. Tu conosci questo popolo, com'è facile al male. | 22 Відповів Арон: «Нехай не палає гнівом мій пан; ти сам знаєш цих людей, як їх тягне до зла. | 
| 23 Mi dissero: - Facci degli dèi che ci vadano avanti; perché di questo Mosè che ci condusse via dall'Egitto, non sappiamo che cosa sia accaduto. - | 23 Сказали вони мені: Зроби нам бога, щоб  ішов поперед нас; бо отой чоловік, Мойсей, що вивів нас із Єгипетської  землі, — не знаємо, що з ним сталося. | 
| 24 Io dissi loro: - Chi di voi ha dell'oro? - Lo portarono, e me lo dettero; lo misi al fuoco, e ne uscì questo vitello». | 24 Я відповів їм: У кого є золото, нехай здійме з себе. І вони пооддавали мені, а я вкинув його в огонь і вийшов цей бичок.» | 
| 25 Allora, vedendo Mosè che il popolo era spogliato (l'aveva così spogliato Aronne per quella obbrobriosa abominazione, e l'aveva esposto spogliato ai nemici), | 25 Побачив Мойсей, що народ розгнузданий, а розгнуздав його Арон на сором перед його противниками, | 
| 26 stando sull'ingresso dell'accampamento disse: «Chi è del Signore, venga con me». Si riunirono dunque a lui tutti i figli di Levi; | 26 і став Мойсей на воротях до табору та й каже: «Хто за Господа, до мене!» І зібрались коло нього всі сини Леві. | 
| 27 e disse loro: «Il Signore Dio d'Israele dice così: -Ognuno si metta la spada al fianco; andate e tornate da una porta all'altra attraverso l'accampamento e ciascuno uccida [anche] il fratello, l'amico e il prossimo suo - ». | 27 І сказав їм: «Так говорить Господь, Бог  Ізраїля: Підпережіть кожен меча свого при боці, перейдіть табором сюди й  назад, від воріт до воріт, вбиваючи кожен своїх рідних братів,  приятелів ваших і сусідів.» | 
| 28 Fecero i figli di Levi secondo l'ordine di Mosè, e caddero in quel giorno quasi ventitremila uomini. | 28 Вчинили сини Леві по слову Мойсея; і полягло того дня з народу до трьох тисяч люду. | 
| 29 Disse allora Mosè: «Ciascuno di voi ha oggi consacrato al Signore le sue mani nel figlio e nel fratello suo e ve ne sarà data la benedizione». | 29 І сказав Мойсей: «Посвятіть себе сьогодні  Господеві, кожен проти свого сина й проти свого брата, щоб на вас  сьогодні зійшло благословення.» | 
| 30 Venuto il giorno di poi, disse Mosè al popolo: «Il vostro peccato è stato enorme; risalirò al Signore, per vedere se potrò in qualche modo supplicarlo e perdonare la vostra scelleratezza». | 30 Другого ж дня сказав Мойсей до народу: «Великого гріха допустились ви! Та я вийду оце до Господа; може спокутую ваш гріх.» | 
| 31 Tornato infatti al Signore, disse: «Ti supplico; questo popolo ha commesso un peccato enorme, facendosi degli dèi d'oro; o perdona a loro questo peccato, | 31 Повернувсь Мойсей до Господа та й каже: «Ой, величезним гріхом провинились ці люди; зробили собі бога із золота. | 
| 32 o, se non vuoi farlo, cancella me dal libro tuo da te scritto». | 32 Ой, коли б ти простив їхній гріх! А ні, то викресли мене з твоєї книги, що ти написав.» | 
| 33 Rispose il Signore: «Io cancellerò dal mio libro chi avrà peccato contro di me. | 33 Сказав Господь Мойсеєві: «Хто згрішив проти мене, того викреслю з моєї книги. | 
| 34 Tu va', e conduci questo popolo là dove t'ho detto; il mio angelo ti precederà. Io poi, nel giorno del castigo, punirò anche questa loro scelleratezza». | 34 Нині ж іди, веди людей туди, куди я  заповідав тобі. Ось ангел мій ітиме поперед тебе, а як навідаюсь до них,  я покараю їх за їхній гріх.» | 
| 35 Percosse dunque il Signore il popolo, per il delitto d'aver adorato il vitello fatto da Aronne. | 35 І покарав Господь народ за те, що поклонявся бичкові, якого зробив Арон. |