| 1 - Josafat si addormentò coi suoi padri e fu con essi sepolto nella città di Davide. Gli succedette sul trono il figlio Joram; | 1 Jošafat počinu kraj svojih otaca i bî sahranjen uz njih u Davidovu gradu. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Joram. |
| 2 egli ebbe per fratelli i figli di Josafat: Azaria, Jaiel, Zaccaria, Azaria, Micael e Safatia, figli tutti di Josafat, re di Giuda. | 2 Joram je imao šestoricu braće, Jošafatovih sinova: Azarju, Jehiela, Zahariju, Azarju, Mihaela i Šefatju. Svi su oni bili sinovi izraelskog kralja Jošafata. |
| 3 Ad essi il padre aveva dato molti regali in argento, in oro e in rendite sulle città fortificate di Giuda; ma il regno lo aveva dato a Joram, perchè suo primogenito. | 3 Otac im je dao mnoge darove u srebru, zlatu i dragocjenostima, s utvrđenim gradovima u Judi; kraljevstvo je dao Joramu jer je bio prvenac. |
| 4 Joram prese possesso del regno del padre suo e, consolidatosi, fece morire di spada tutti i fratelli e alcuni dei principi d'Israele. | 4 Stupivši na očevo prijestolje i utvrdivši se, Joram pobi svu braću mačem, pa i neke izraelske knezove. |
| 5 Joram aveva trentadue anni quando divenne re, e ne regnò in Gerusalemme otto. | 5 Joramu su bile trideset i dvije godine kad se zakraljio, a kraljevao je osam godina u Jeruzalemu. |
| 6 Camminò nelle vie dei re d'Israele, come aveva fatto la casa di Acab, poichè aveva per moglie una figlia di Acab e fece ciò che è male al cospetto del Signore. | 6 Živio je poput izraelskih kraljeva, kao i dom Ahabov, jer mu je kći Ahabova bila žena; radio je što je zlo u Jahvinim očima. |
| 7 Ciò non pertanto il Signore non volle distruggere la casa di Davide a cagione dell'alleanza che aveva contratta con lui e della promessa fattagli di dare sempre una lampada a lui e ai suoi figli. | 7 Ipak Jahve ne htjede razoriti kuće Davidu zbog saveza što ga sklopi s njim i zato što mu obeća da će dati svjetiljku njemu i njegovim sinovima zauvijek. |
| 8 In quel tempo Edom si ribellò per sottrarsi al dominio di Giuda e si creò un re. | 8 U njegovo se vrijeme Edomci odmetnuše ispod judejske vlasti i postaviše sebi kralja. |
| 9 Joram perciò partì coi suoi capi e con tutta la cavalleria che aveva con sè e, levatosi di notte, sconfisse gli Idumei che lo avevano circondato e con essi tutti i loro capitani della cavalleria. | 9 Zato Joram pođe sa svojim vojskovođama i sa svim bojnim kolima. Diže se noću i pobi Edomce koji bijahu opkolili njega i zapovjednike bojnih kola. |
| 10 Tuttavia Edom si ribellò per sottrarsi al dominio di Giuda, fino ad oggi. Anche Lobna si sottrasse in quel tempo all'autorità di Joram, perchè questi aveva abbandonato il Signore Dio de' padri suoi; | 10 Ipak su se Edomci oslobodili ispod judejske vlasti sve do danas. U isto se doba odmetnu i Libna da ne bude pod njegovom vlašću, jer je on ostavio Jahvu, Boga svojih otaca. |
| 11 inoltre aveva fabbricato luoghi eccelsi nelle città di Giuda e indotto gli abitanti di Gerusalemme alla idolatria e Giuda alla prevaricazione. | 11 Još je i uzvišice napravio po judejskim gorama, naveo na blud Jeruzalemce i zaveo Judejce. |
| 12 Gli venne poi recata una lettera del profeta Elia concepita in questi termini: «Il Signore di Davide padre tuo dice queste cose: - Perchè tu non hai battuto le vie del padre tuo e quelle di Asa, re di Giuda, | 12 Tada mu od proroka Ilije stiže pismo: »Ovako veli Jahve, Bog tvoga oca Davida: ‘Kako nisi išao putovima oca Jošafata, ni putovima judejskoga kralja Ase, |
| 13 ma ti sei messo sulla via dei re d'Israele e hai trascinato all'idolatria Giuda e gli abitanti di Gerusalemme, imitando le fornicazioni della casa di Acab e hai inoltre massacrato i fratelli tuoi, cioè la casa del padre tuo, che eran migliori di te, | 13 nego si išao putovima izraelskih kraljeva i naveo na blud Judejce i Jeruzalemce, kao što je učinio dom Ahabov, a uz to si poubijao vlastitu braću, svoju obitelj, koji bjehu bolji od tebe: |
| 14 il Signore colpirà con un grande castigo te, il tuo popolo, i figli tuoi, le mogli tue, e tutto il tuo avere. | 14 evo, Jahve će svaliti veliku nesreću na tvoj narod, na tvoje sinove, tvoje žene, na sve tvoje imanje. |
| 15 Tu poi sarai colto da una grave malattia di visceri, fino a che i tuoi intestini a poco a poco, un po' per giorno, non usciranno da te -». | 15 Oboljet ćeš od mnogih bolesti: od bolesti u crijevima, tako da će ti crijeva izaći od bolesti koja će trajati dane i dane.’« |
| 16 Il Signore suscitò quindi contro Joram lo spirito dei Filistei e degli Arabi, confinanti cogli Etiopi, | 16 Jahve podiže na Jorama srdžbu Filistejaca i Arapa koji žive kraj Etiopljana. |
| 17 i quali salirono contro la terra di Giuda, la devastarono e saccheggiarono tutta la sostanza che fu trovata nel palazzo del re, insieme coi figli di lui e colle mogli, cosicchè non gli rimase altro figliuolo che Joacaz, ch'era il più piccolo. | 17 Oni napadoše Judeju i osvojiše je, porobiše sve blago što se našlo u kraljevu dvoru, pa i njegove sinove i njegove žene, tako da nije ostao nitko, osim najmlađega sina, Joahaza. |
| 18 Di più lo colpì il Signore con una malattia incurabile degli intestini, | 18 Poslije svega toga udari ga Jahve neizlječivom crijevnom bolešću. |
| 19 la quale di giorno in giorno, per lo spazio di due anni, lo venne consumando in modo che per la lunga malattia gli intestini gli uscivano fuori; finì così per lasciarvi la vita. Morì di quella crudele infermità e il popolo non fece a lui, come aveva fatto ai suoi maggiori, le esequie, bruciandogli profumi. | 19 Ona je trajala dane i dane, a kad su se navršile dvije godine, izašla su mu crijeva s bolešću te je umro u strašnim mukama. Narod mu nije priredio mirisna paljenja, kao što je palio njegovim ocima. |
| 20 Aveva trentadue anni quando cominciò a regnare; e regnò otto anni in Gerusalemme. Non operò bene e fu sepolto nella città di Davide, ma non nel sepolcro dei re. | 20 Bile su mu trideset i dvije godine kad se zakraljio, a osam je godina kraljevao u Jeruzalemu. Preminuo je, a nitko nije požalio za njim; i sahraniše ga u Davidovu gradu, ali ne u kraljevskoj grobnici. |