Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands. | 1 Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani. |
2 Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?” | 2 Alcuni farisei dissero: "Perché fate ciò che non è permesso di sabato?". |
3 And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him? | 3 Gesù rispose: "Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni? |
4 How he entered into the house of God, and took the bread of the Presence, and ate it, and gave it to those who were with him, though it is not lawful for anyone to eat it, except the priests alone?” | 4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?". |
5 And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” | 5 E diceva loro: "Il Figlio dell'uomo è signore del sabato". |
6 And it happened that, on another Sabbath, he entered into the synagogue, and he taught. And there was a man there, and his right hand was withered. | 6 Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c'era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita. |
7 And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him. | 7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui. |
8 Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still. | 8 Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Alzati e mettiti nel mezzo!". L'uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato. |
9 Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?” | 9 Poi Gesù disse loro: "Domando a voi: È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?". |
10 And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored. | 10 E volgendo tutt'intorno lo sguardo su di loro, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì. |
11 Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus. | 11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù. |
12 And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night. | 12 In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione. |
13 And when daylight had arrived, he called his disciples. And he chose twelve out of them (whom he also named Apostles): | 13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli: |
14 Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | 14 Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo, |
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot, | 15 Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Simone soprannominato Zelota, |
16 and Jude of James, and Judas Iscariot, who was a traitor. | 16 Giuda di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu il traditore. |
17 And descending with them, he stood in a level place with a multitude of his disciples, and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon, | 17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C'era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, |
18 who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured. | 18 che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti. |
19 And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all. | 19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti. |
20 And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. | 20 Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva: "Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio. |
21 Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh. | 21 Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. |
22 Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man. | 22 Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v'insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo. |
23 Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets. | 23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti. |
24 Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation. | 24 Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. |
25 Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. | 25 Guai a voi che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché sarete afflitti e piangerete. |
26 Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets. | 26 Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i falsi profeti. |
27 But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. | 27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano, |
28 Bless those who curse you, and pray for those who slander you. | 28 benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano. |
29 And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic. | 29 A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l'altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica. |
30 But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours. | 30 Da' a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo. |
31 And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same. | 31 Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro. |
32 And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them. | 32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso. |
33 And if you will do good to those who do good to you, what credit is due to you? Indeed, even sinners behave this way. | 33 E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso. |
34 And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return. | 34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto. |
35 So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked. | 35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; perché egli è benevolo verso gl'ingrati e i malvagi. |
36 Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful. | 36 Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro. |
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. | 37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato; |
38 Give, and it will be given to you: a good measure, pressed down and shaken together and overflowing, they will place upon your lap. Certainly, the same measure that you use to measure out, will be used to measure back to you again.” | 38 date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio". |
39 Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit? | 39 Disse loro anche una parabola: "Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt'e due in una buca? |
40 The disciple is not above his teacher. But each one will be perfected, if he is like his teacher. | 40 Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro. |
41 And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider? | 41 Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non t'accorgi della trave che è nel tuo? |
42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw from your eye,’ while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother’s eye. | 42 Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio, e tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello. |
43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor does an evil tree produce good fruit. | 43 Non c'è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni. |
44 For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush. | 44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo. |
45 A good man, from the good storehouse of his heart, offers what is good. And an evil man, from the evil storehouse, offers what is evil. For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. | 45 L'uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore. |
46 But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? | 46 Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico? |
47 Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like. | 47 Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile: |
48 He is like a man building a house, who has dug deep and has laid the foundation upon the rock. Then, when the floodwaters came, the river was rushing against that house, and it was not able to move it. For it was founded upon the rock. | 48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene. |
49 But whoever hears and does not do: he is like a man building his house upon the soil, without a foundation. The river rushed against it, and it soon fell down, and the ruin of that house was great.” | 49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande". |