Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.1 Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a él para oírle,
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este acoge a los pecadores y come con ellos».
3 And he told this parable to them, saying:3 Entonces les dijo esta parábola.
4 “What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?4 «¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las 99 en el desierto, y va a buscar la que se perdió hasta que la encuentra?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.5 Y cuando la encuentra, la pone contento sobre sus hombros;
6 And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’6 y llegando a casa, convoca a los amigos y vecinos, y les dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la oveja que se me había perdido.”
7 I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.7 Os digo que, de igual modo, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por 99 justos que no tengan necesidad de conversión.
8 Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?8 «O, ¿qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que la encuentra?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’9 Y cuando la encuentra, convoca a las amigas y vecinas, y dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.”
10 So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”10 Del mismo modo, os digo, se produce alegría ante los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta».
11 And he said: “A certain man had two sons.11 Dijo: «Un hombre tenía dos hijos;
12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.12 y el menor de ellos dijo al padre: “Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.” Y él les repartió la hacienda.
13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.13 Pocos días después el hijo menor lo reunió todo y se marchó a un país lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino.
14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.14 «Cuando hubo gastado todo, sobrevino un hambre extrema en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.
15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.15 Entonces, fue y se ajustó con uno de los ciudadanos de aquel país, que le envió a sus fincas a apacentar puercos.
16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.16 Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.
17 And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!17 Y entrando en sí mismo, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, mientras que yo aquí me muero de hambre!
18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.18 Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, pequé contra el cielo y ante ti.
19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’19 Ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros.”
20 And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.20 Y, levantándose, partió hacia su padre. «Estando él todavía lejos, le vió su padre y, conmovido, corrió, se echó a su cuello y le besó efusivamente.
21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’21 El hijo le dijo: “Padre, pequé contra el cielo y ante ti; ya no merezco ser llamado hijo tuyo.”
22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.22 Pero el padre dijo a sus siervos: “Traed aprisa el mejor vestido y vestidle, ponedle un anillo en su mano y unas sandalias en los pies.
23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.23 Traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y celebremos una fiesta,
24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.24 porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.” Y comenzaron la fiesta.
25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.25 «Su hijo mayor estaba en el campo y, al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música y las danzas;
26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
27 And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’27 El le dijo: “Ha vuelto tu hermano y tu padre ha matado el novillo cebado, porque le ha recobrado sano.”
28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.28 El se irritó y no quería entrar. Salió su padre, y le suplicaba.
29 And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.29 Pero él replicó a su padre: “Hace tantos años que te sirvo, y jamás dejé de cumplir una orden tuya, pero nunca me has dado un cabrito para tener una fiesta con mis amigos;
30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’30 y ¡ahora que ha venido ese hijo tuyo, que ha devorado tu hacienda con prostitutas, has matado para él el novillo cebado!”
31 But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.31 «Pero él le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo;
32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”32 pero convenía celebrar una fiesta y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado.”»