Matthew 19
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And it happened that, when Jesus had completed these words, he moved away from Galilee, and he arrived within the borders of Judea, across the Jordan. | 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
2 And great crowds followed him, and he healed them there. | 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
3 And the Pharisees approached him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to separate from his wife, no matter what the cause?” | 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
4 And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said: | 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
5 “For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh. | 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
6 And so, now they are not two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.” | 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
7 They said to him, “Then why did Moses command him to give a bill of divorce, and to separate?” | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
8 He said to them: “Although Moses permitted you to separate from your wives, due to the hardness of your heart, it was not that way from the beginning. | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
9 And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have married her who has been separated, commits adultery.” | 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
10 His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.” | 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
11 And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given. | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
12 For there are chaste persons who were born so from their mother’s womb, and there are chaste persons who have been made so by men, and there are chaste persons who have made themselves chaste for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to grasp this, let him grasp it.” | 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
13 Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them. | 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
14 Yet truly, Jesus said to them: “Allow the little children to come to me, and do not choose to prohibit them. For the kingdom of heaven is among such as these.” | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
15 And when he had imposed his hands upon them, he went away from there. | 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
16 And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?” | 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
17 And he said to him: “Why do you question me about what is good? One is good: God. But if you wish to enter into life, observe the commandments.” | 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. |
18 He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
19 Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.” | 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
20 The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?” | 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
21 Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” | 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
22 And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions. | 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
23 Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven. | 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the wealthy to enter into the kingdom of heaven.” | 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
25 And upon hearing this, the disciples wondered greatly, saying: “Then who will be able to be saved?” | 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
26 But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.” | 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
27 Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?” | 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
28 And Jesus said to them: “Amen I say to you, that at the resurrection, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, those of you who have followed me shall also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. | 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
29 And anyone who has left behind home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for the sake of my name, shall receive one hundred times more, and shall possess eternal life. | 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
30 But many of those who are first shall be last, and the last shall be first.” | 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |