Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified. | 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
| 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God. | 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
| 3 Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job. | 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
| 4 Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking. | 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
| 5 But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry. | 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
| 6 And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion. | 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
| 7 For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
| 8 But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding. | 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
| 9 The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment. | 9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
| 10 Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom. | 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
| 11 For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words. | 11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
| 12 And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words. | 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
| 13 So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man. | 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
| 14 He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words. | 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
| 15 Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking. | 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
| 16 Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all, | 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
| 17 I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge. | 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
| 18 For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me. | 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
| 19 Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers. | 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
| 20 I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer. | 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
| 21 I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man. | 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
| 22 For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away. | 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ