Psalmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |