Psalmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | 1 Salmo di intelligenza: di Asaph. E perchè, o Dio ci hai tu rigettati per sempre, si è infiammato il tuo sdegno contro le pecorelle della tua greggia? |
2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, | 2 Ricordati della tua congregazione, che tua fu fin da principio. Tu comperasti il dominio di tua eredità: il monte di Sion fu il luogo di tua abitazione. |
3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. | 3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: quanti mali ha commesso il nemico nel santuario! |
4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. | 4 E color che ti odiano se ne vantarono nel luogo stesso delle tue sommita. |
5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. | 5 Hanno poste (e non v' han fatto riflessione) le loro insegne; le insegne sulla sommità del tempio, come ad un capo di strada. |
6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. | 6 Hanno similmente spezzate con accette le sue porte, come si fa degli alberi nella foresta: colle scure, e colle accette lo hanno atterrato. |
7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. | 7 Han dato fuoco al tuo santuario: han profanato il tabernacolo, che tu avevi sopra la terra. |
8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. | 8 Ha detto in cuor suo tutta la loro nazione: Leviam di sopra la terra tutti i giorni consagrati al culto di Dio. |
9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. | 9 E noi non veggiam que' nostri prodigj, né v' ha pia alcun profeta, ed egli più non ci riconosce. |
10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. | 10 E fino a quando, o Dio, insulterà l'inimico, e l'avversario bestemmierà continuamente il tuo nome? |
11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. | 11 E perché ritiri tu la tua mano? tira fuor dal tuo seno la tua destra una volta per sempre. |
12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. | 12 Ma Dio, il quale da' secoli è nostro Re ha operato salute nel mezzo della terra. |
13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; | 13 Tu desti col tuo potere saldezza al mare: tu le teste de' dragoni conculcasti nelle acque. |
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. | 14 Tu spezzasti le teste del dragone; gli facesti preda de' popoli dell'Etiopia. |
15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. | 15 Tu apristi le rupi in fontane, e torrenti: tu asciugasti i fiumi nella loro forza. |
16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, | 16 Tuo è il giorno e tua è la notte: tu creasti l'aurora, ed il sole. |
17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. | 17 Tu facesti la terra, e i suoi confini: opera tua sono e l'estate, e la primavera. |
18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. | 18 Di queste cose ricordati. Il nemico ha detti improperj contro il Signore: e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome. |
19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. | 19 Non dare in poter delle bestie le anime di quelli, che te onorano, e non ti scordar per sempre dell'anime de' tuoi poveri. |
20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. | 20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza; perocché i più oscuri nomini della terra hanno copia di case iniquamente occupate. |
21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; | 21 L'uomo umiliato non si parta (da te) svergognato: il povero, e il bisognoso daran lodi al tuo nome. |
22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. | 22 Levati su, o Signore, giudica la tua causa: ricordati degli oltraggi fatti a te, di quelli, che un popolo stolto ti fa tutto giorno. |
23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. | 23 Non ti scordare delle voci de' tuoi nemici: la soperbia di color, che ti odiano va sempre in su. |
24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. | |
25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. | |
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. | |
27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. | |
28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. |