Psalmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”. | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”. | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. - | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”. | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”. | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |