Jó 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |