Jó 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |