Exodus 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Yahveh habló así a Moisés: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit. | 16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus. | 33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | 37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas. | 38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. |