Mark 10
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 After leaving there, he came into the territory of Judaea and Transjordan. And again crowds gatheredround him, and again he taught them, as his custom was. | 1 Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх. |
| 2 Some Pharisees approached him and asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' They wereputting him to the test. | 2 Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: Чи можна чоловікові відпустити жінку? |
| 3 He answered them, 'What did Moses command you?' | 3 А він у відповідь сказав їм: Що заповів вам Мойсей? |
| 4 They replied, 'Moses al owed us to draw up a writ of dismissal in cases of divorce.' | 4 Вони сказали: Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити. |
| 5 Then Jesus said to them, 'It was because you were so hard hearted that he wrote this commandmentfor you. | 5 То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис. |
| 6 But from the beginning of creation he made them male and female. | 6 А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою. |
| 7 This is why a man leaves his father and mother, | 7 Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї, |
| 8 and the two become one flesh. They are no longer two, therefore, but one flesh. | 8 й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло. |
| 9 So then, what God has united, human beings must not divide.' | 9 Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає. |
| 10 Back in the house the disciples questioned him again about this, | 10 Удома ж учні знов його про те запитали. |
| 11 and he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another is guilty of adultery against her. | 11 А він сказав їм: Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею. |
| 12 And if a woman divorces her husband and marries another she is guilty of adultery too.' | 12 І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить. |
| 13 People were bringing little children to him, for him to touch them. The disciples scolded them, | 13 І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм. |
| 14 but when Jesus saw this he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do notstop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs. | 14 Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже. |
| 15 In truth I tel you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child wil never enterit.' | 15 Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього. |
| 16 Then he embraced them, laid his hands on them and gave them his blessing. | 16 І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх. |
| 17 He was setting out on a journey when a man ran up, knelt before him and put this question to him,'Good master, what must I do to inherit eternal life?' | 17 Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? |
| 18 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone. | 18 Чого називаєш мене благим? — сказав Ісус до нього. — Ніхто не благий, окрім одного Бога. |
| 19 You know the commandments: You shal not kil ; You shal not commit adultery; You shal not steal;You shal not give false witness; You shal not defraud; Honour your father and mother.' | 19 Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір. |
| 20 And he said to him, 'Master, I have kept al these since my earliest days.' | 20 Він же у відповідь мовив до нього: Учителю, я вже те дотримував змалку. |
| 21 Jesus looked steadily at him and he was fil ed with love for him, and he said, 'You need to do onething more. Go and sell what you own and give the money to the poor, and you wil have treasure in heaven;then come, fol ow me.' | 21 Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною. |
| 22 But his face fel at these words and he went away sad, for he was a man of great wealth. | 22 Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства. |
| 23 Jesus looked round and said to his disciples, 'How hard it is for those who have riches to enter thekingdom of God!' | 23 Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже! |
| 24 The disciples were astounded by these words, but Jesus insisted, 'My children,' he said to them, 'howhard it is to enter the kingdom of God! | 24 Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже! |
| 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.' | 25 Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже. |
| 26 They were more astonished than ever, saying to one another, 'In that case, who can be saved?' | 26 Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: Хто ж тоді може спастися? |
| 27 Jesus gazed at them and said, 'By human resources it is impossible, but not for God: because forGod everything is possible.' | 27 Ісус же, поглянувши на них, мовить: У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо. |
| 28 Peter took this up. 'Look,' he said to him, 'we have left everything and fol owed you.' | 28 І заговорив до нього Петро: Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою. |
| 29 Jesus said, 'In truth I tell you, there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father,children or land for my sake and for the sake of the gospel | 29 Ісус озвавсь і каже: Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, — |
| 30 who wil not receive a hundred times as much, houses, brothers, sisters, mothers, children and land-- and persecutions too -- now in this present time and, in the world to come, eternal life. | 30 не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне. |
| 31 Many who are first wil be last, and the last, first.' | 31 І багато з перших стануть останніми, а останні — першими. |
| 32 They were on the road, going up to Jerusalem; Jesus was walking on ahead of them; they were in adaze, and those who fol owed were apprehensive. Once more taking the Twelve aside he began to tel themwhat was going to happen to him, | 32 Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним: |
| 33 'Now we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and the scribes. They will condemn him to death and wil hand him over to the gentiles, | 33 Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам; |
| 34 who wil mock him and spit at him and scourge him and put him to death; and after three days he wilrise again.' | 34 і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб’ють, він же по трьох днях воскресне. |
| 35 James and John, the sons of Zebedee, approached him. 'Master,' they said to him, 'We want you todo us a favour.' | 35 Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим. |
| 36 He said to them, 'What is it you want me to do for you?' | 36 Він же їм відповів: Що хочете, щоб я зробив вам? |
| 37 They said to him, 'Al ow us to sit one at your right hand and the other at your left in your glory.' | 37 Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі. |
| 38 But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shaldrink, or be baptised with the baptism with which I shal be baptised?' | 38 Ісус же сказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п’ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь? |
| 39 They replied, 'We can.' Jesus said to them, 'The cup that I shal drink you shal drink, and with thebaptism with which I shal be baptised you shal be baptised, | 39 Ті йому відповіли: Можемо. Ісус сказав їм: Чашу, яку я п’ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь. |
| 40 but as for seats at my right hand or my left, these are not mine to grant; they belong to those to whomthey have been al otted.' | 40 Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано. |
| 41 When the other ten heard this they began to feel indignant with James and John, | 41 Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана. |
| 42 so Jesus cal ed them to him and said to them, 'You know that among the gentiles those they cal theirrulers lord it over them, and their great men make their authority felt. | 42 Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх. |
| 43 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant, | 43 Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою, |
| 44 and anyone who wants to be first among you must be slave to all. | 44 і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх. |
| 45 For the Son of man himself came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom formany.' | 45 Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох. |
| 46 They reached Jericho; and as he left Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus -- thatis, the son of Timaeus -- a blind beggar, was sitting at the side of the road. | 46 І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги. |
| 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and cry out, 'Son of David, Jesus,have pity on me.' | 47 Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! |
| 48 And many of them scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.' | 48 Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: Сину Давидів, змилуйся надо мною! |
| 49 Jesus stopped and said, 'Cal him here.' So they cal ed the blind man over. 'Courage,' they said, 'getup; he is calling you.' | 49 Ісус же спинивсь і каже: Прикличте його! Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе. |
| 50 So throwing off his cloak, he jumped up and went to Jesus. | 50 Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса. |
| 51 Then Jesus spoke, 'What do you want me to do for you?' The blind man said to him, 'Rabbuni, let mesee again.' | 51 Ісус, до нього звернувшись, каже: Що ти хочеш, щоб я зробив тобі? А сліпий йому: Учителю мій, — щоб я бачив! |
| 52 Jesus said to him, 'Go; your faith has saved you.' And at once his sight returned and he fol owed himalong the road. | 52 Сказав Ісус до нього: Іди, віра твоя спасла тебе. І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ