SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Ezekiel 28


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 Pan skierował do mnie te słowa:
2 'Son of man, say to the ruler of Tyre, "The Lord Yahweh says this: Because your heart has grownproud, you thought: I am a god; I am divinely enthroned far out to sea. Though you are human, not divine, youhave allowed yourself to think like God.2 Synu człowieczy, powiedz władcy Tyru: Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ serce twoje stało się wyniosłe, powiedziałeś: Ja jestem Bogiem, ja zasiadam na Boskiej stolicy, w sercu mórz - a przecież ty jesteś tylko człowiekiem a nie Bogiem, i rozum swój chciałeś mieć równy rozumowi Bożemu.
3 So, you are wiser than Danel; no sage as wise as you!3 Oto jesteś mędrszy od Danela, żadna tajemnica nie jest ukryta przed tobą.
4 By your wisdom and your intel igence you have made yourself a fortune, you have put gold and silverinto your treasuries.4 Dzięki swej przezorności i sprytowi zdobyłeś sobie majątek, a nagromadziłeś złota i srebra w swoich skarbcach.
5 Such is your skill in trading, your fortune has continued to increase, and your fortune has made yourheart grow prouder.5 Dzięki swojej wielkiej przezorności, dzięki swoim zdolnościom kupieckim, pomnożyłeś swoje majętności i serce twoje stało się wyniosłe z powodu twego majątku.
6 "And so, the Lord Yahweh says this: Since you have al owed yourself to think like God,6 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ rozum swój chciałeś mieć równy rozumowi Bożemu,
7 very wel , I am going to bring foreigners against you, the most barbarous of the nations. They wil draw sword against your fine wisdom, they wil desecrate your splendour,7 oto dlatego sprowadzam na ciebie cudzoziemców - najsroższych spośród narodów. Oni dobędą mieczy przeciwko urokowi twojej mądrości i zbezczeszczą twój blask.
8 they will throw you down into the grave and you wil die a violent death far out to sea.8 Zepchną cię do dołu, i umrzesz śmiercią nagłą w sercu mórz.
9 Wil you stil think: I am a god, when your slaughterers confront you? But you will be human, not divine,in the clutches of the ones who strike you down!9 Czy będziesz jeszcze mówił: Ja jestem Bogiem - w obliczu swoich oprawców. Przecież będziesz tylko człowiekiem, a nie Bogiem w ręku tego, który cię będzie zabijał.
10 You wil die like the uncircumcised at the hand of foreigners. "For I have spoken -- declares the LordYahweh." '10 Umrzesz śmiercią nieobrzezanych z ręki cudzoziemców, ponieważ Ja to postanowiłem - wyrocznia Pana Boga.
11 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,11 Pan skierował do mnie te słowa:
12 'Son of man, raise a lament for the king of Tyre. Say to him, "The Lord Yahweh says this: You usedto be a model of perfection, ful of wisdom, perfect in beauty;12 Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan Bóg: Byłeś odbiciem doskonałości, pełen mądrości i niezrównanie piękny.
13 you were in Eden, in the garden of God. Al kinds of gem formed your mantle: sard, topaz, diamond,chrysolite, onyx, jasper, sapphire, garnet, emerald, and your ear-pendants and spangles were made of gold; alwas ready on the day you were created.13 Mieszkałeś w Edenie, ogrodzie Bożym; okrywały cię wszelkiego rodzaju szlachetne kamienie: rubin, topaz, diament, tarszisz, onyks, beryl, szafir, karbunkuł, szmaragd, a ze złota wykonano okrętki i oprawy na tobie, przygotowane w dniu twego stworzenia.
14 I made you a living creature with outstretched wings, as guardian, you were on the holy mountain ofGod; you walked amid red-hot coals.14 Jako wielkiego cheruba opiekunem ustanowiłem cię na świętej górze Bożej, chadzałeś pośród błyszczących kamieni.
15 Your behaviour was exemplary from the day you were created until guilt first appeared in you,15 Byłeś doskonały w postępowaniu swoim od dni twego stworzenia, aż znalazła się w tobie nieprawość.
16 because your busy trading has fil ed you with violence and sin. I have thrown you down from themountain of God and destroyed you, guardian winged creature, amid the coals.16 Pod wpływem rozkwitu twego handlu wnętrze twoje napełniło się uciskiem i zgrzeszyłeś, wobec czego zrzuciłem cię z góry Bożej i jako cherub opiekun zniknąłeś spośród błyszczących kamieni.
17 Your heart has grown proud because of your beauty, your wisdom has been corrupted by yoursplendour. I have thrown you to the ground; I have made you a spectacle for kings.17 Serce twoje stało się wyniosłe z powodu twej piękności, zanikła twoja przezorność z powodu twego blasku. Rzuciłem cię na ziemię, wydałem cię królom na widowisko.
18 By the immense number of your crimes, by the dishonesty of your trading, you have defiled yoursanctuary. So I have brought fire out of you to devour you; I have reduced you to ashes on the ground before theeyes of al who saw you.18 Mnóstwem twoich przewin, nieuczciwością twego handlu zbezcześciłeś swoją świątynię. Sprawiłem, że ogień wyszedł z twego wnętrza, aby cię pochłonąć, i obróciłem cię w popiół na ziemi na oczach tych wszystkich, którzy na ciebie patrzyli.
19 Of the nations, al who know you are stunned at your fate. You are an object of terror; gone for ever."'19 Wszystkie spośród narodów, które cię znały, zdumiały się nad tobą. Stałeś się dla nich postrachem. Przestałeś istnieć na zawsze.
20 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,20 Pan skierował do mnie te słowa:
21 'Son of man, turn towards Sidon and prophesy against her.21 Synu człowieczy, obróć się ku Sydonowi i prorokuj przeciwko niemu:
22 Say, "The Lord Yahweh says this: I am against you, Sidon, I will show my glory in you! They wilknow I am Yahweh, once I execute sentence on her and display my holiness in her.22 Mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto występuję przeciwko tobie, Sydonie! Chcę być uwielbionym pośród ciebie. Poznają, że Ja jestem Pan, gdy nad nim wykonam sądy moje i ukażę się mu jako Święty.
23 For I shall send her the plague, and there wil be blood in her streets, and in her the dead wil falunder the sword raised against her from al sides, and they will know that I am Yahweh.23 Ześlę na niego zarazę i krew na jego ulice, a zabici będą upadać w jego środku pod razami miecza podniesionego na niego zewsząd. I poznają, że Ja jestem Pan.
24 "No more, for the House of Israel, shall any of the hostile nations surrounding them be a thorn thatwounds or a briar that tears; and they will know that I am Yahweh.24 A dla domu Izraela nie będzie już więcej ani ciernia raniącego, ani żądła zadającego ból ze strony tych wszystkich, którzy mieszkają dokoła, którzy ich nienawidzili, i poznają, że Ja jestem Pan.
25 "The Lord Yahweh says this: When I gather the House of Israel back from the peoples where theyare dispersed, I shal display my glory in them for the nations to see. They wil live on the soil which I gave to myservant Jacob.25 Tak mówi Pan Bóg: Kiedy zgromadzę dom Izraela spośród narodów pogańskich, wśród których został rozproszony, w nim będę uwielbiony na oczach narodów pogańskich. Będą mieszkać na swojej ziemi, którą dałem słudze memu, Jakubowi.
26 They will live there in confidence, build houses, plant vineyards. They wil live in safety, once I inflictpunishments on all the hostile nations surrounding them, and they will know that I am Yahweh their God." '26 Będą na niej mieszkać bezpiecznie, będą budować domy i uprawiać winnice; będą mieszkać bezpiecznie, podczas gdy nad wszystkimi dokoła, którzy ich nienawidzili, Ja będę wykonywać sądy. I poznają, że Ja jestem Pan, ich Bóg.