Wisdom 8
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Strongly she reaches from one end of the world to the other and she governs the whole world for itsgood. | 1 Могутньо простягається вона від краю і до краю | і керує усім доладно. |
| 2 Wisdom I loved and searched for from my youth; I resolved to have her as my bride, I fel in love withher beauty. | 2 Злюбив я її і розшукував від молодости своєї, | і намагався її взяти собі за дружину; | та й закохавсь я в її вроду. |
| 3 She enhances her noble birth by sharing God's life, for the Master of Al has always loved her. | 3 Взаєминами з Богом прославляє рід шляхетний, | і Всеволодар її полюбив; |
| 4 Indeed, she shares the secrets of God's knowledge, and she chooses what he wil do. | 4 вона бо втаємничена в Боже знання | і діла його визначає. |
| 5 If in this life wealth is a desirable possession, what is more wealthy than Wisdom whose work iseverywhere? | 5 Коли багатство — набуток, у житті пожаданий, | то що ж від мудрости багатше, яка все чинить? |
| 6 Or if it be the intel ect that is at work, who, more than she, designs whatever exists? | 6 Коли ж розум усе чинить, | то хто, з усього, що існує, більший мистець від неї? |
| 7 Or if it be uprightness you love, why, virtues are the fruit of her labours, since it is she who teachestemperance and prudence, justice and fortitude; nothing in life is more useful for human beings. | 7 І коли хтось любить справедливість, | то плоди її трудів — чесноти, | бо вона навчає поміркованости, розсудливости, | справедливости й мужности; | а над них нема нічого кориснішого в людському житті. |
| 8 Or if you are eager for wide experience, she knows the past, she forecasts the future; she knows how toturn maxims, and solve riddles; she has foreknowledge of signs and wonders, and of the unfolding of the agesand the times. | 8 Коли ж хто бажає ширшого знання, | то вона знає давне і вгадує майбутнє, | відає слів звороти й загадок розгадки, | знаки й чудеса наперед знає, | події діб і часів. |
| 9 I therefore determined to take her to share my life, knowing that she would be my counsel or inprosperity and comfort me in cares and sorrow. | 9 Отож постановив я взяти її до себе, щоб жити з нею, | знаючи, що вона буде мені дорадницею в добрім | і втіхою у клопотах;! смутку. |
| 10 'Thanks to her, I shal be admired by the masses and honoured, though young, by the elders. | 10 З-за неї матиму славу в громаді | і, бувши молодим, — пошану в старших. |
| 11 I shall be reckoned shrewd as a judge, and the great wil be amazed at me. | 11 На суді мене знайдуть бистроумним, | в очах вельмож я збуджуватиму подив. |
| 12 They wil wait on my silences, and pay attention when I speak; if I speak at some length, they wil laytheir hand on their lips. | 12 Коли мовчатиму, вони будуть на мене чекати, | а заговорю, — будуть уважати; | як протягну свою розмову — | на уста покладуть собі палець. |
| 13 By means of her, immortality wil be mine, I shal leave an everlasting memory to my successors. | 13 Я осягну безсмертя через неї | і лишу вічний спомин тим, що після мене прийдуть. |
| 14 I shall govern peoples, and nations wil be subject to me; | 14 Правитиму народами, і люди будуть мені піддані. |
| 15 at the sound of my name fearsome despots will be afraid; I shal show myself kind to the people andvaliant in battle. | 15 Страшні тирани, почувши про мене, злякаються, | у громаді виявлюсь добрий, а на війні хоробрий. |
| 16 'When I go home I shal take my ease with her, for nothing is bitter in her company, when life is sharedwith her there is no pain, nothing but pleasure and joy.' | 16 Увійшовши в хату, спочину біля неї, | бо товариство з нею гіркости не має, | ані спожиття — досади, | лише веселощі та радість. |
| 17 Having meditated on al this, and having come to the conclusion that immortality resides in kinship withWisdom, | 17 Роздумувавши так сам із собою | і міркувавши в своїм серці, | що безсмертя існує в поєднанні з мудрістю, |
| 18 noble contentment in her friendship, inexhaustible riches in her activities, understanding in cultivatingher society, and renown in conversing with her, I went al ways, seeking how to get her. | 18 що в дружбі з нею — насолода шляхетна, | що в трудах її рук — багатство невичерпне, | в постійнім приставанні з нею — розум, | і слава — брати участь у розмові з нею, | — ходив я, отже, скрізь шукаючи, | як би її собі придбати. |
| 19 I was a boy of happy disposition, I had received a good soul as my lot, | 19 А був із мене гарний хлопець, | і дістав я — на щастя — добру душу, |
| 20 or rather, being good, I had entered an undefiled body; | 20 чи радше, бувши добрим, увійшов я в безплямне тіло. |
| 21 but, realising that I could never possess Wisdom unless God gave her to me, -a sign of intel igence initself, to know in whose gift she lay -- I prayed to the Lord and entreated him, and with all my heart I said: | 21 І зрозумівши, що інакше її не осягну, | якщо Бог мені її не дасть, | — і це вже належало до розсудливости: знати чий вона дар, — | звернувсь я до Господа й моливсь йому | та й сказав з усього серця мого: |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ