SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 13


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho.
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym.
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga.
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci.
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności.
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie.
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem?
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi?
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka?
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie.
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą?
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny.
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie.
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam.
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić.
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie.
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie.
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny.
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę.
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą:
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie.
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie.
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy!
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga?
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą?
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości.
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz.
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole.