1 John 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 See what love the Father has bestowed on us that we may be called the children of God. Yet so we are. The reason the world does not know us is that it did not know him. | 1 Дивіться, яку велику любов дарував нам Отець, щоб ми дітьми Божими звалися. Ми і є ними. І тому світ нас не знає, бо він його не спізнав. |
| 2 Beloved, we are God's children now; what we shall be has not yet been revealed. We do know that when it is revealed we shall be like him, for we shall see him as he is. | 2 Любі! Ми тепер — діти Божі, і ще не виявилося, чим будемо. Та знаємо, що коли виявиться, ми будемо до нього подібні, бо ми побачимо його, як є. |
| 3 Everyone who has this hope based on him makes himself pure, as he is pure. | 3 І кожен, хто має на нього цю надію, себе очищує, так само, як і він чистий. |
| 4 Everyone who commits sin commits lawlessness, for sin is lawlessness. | 4 Кожен, хто чинить гріх, чинить також беззаконня, бо гріх є беззаконня. |
| 5 You know that he was revealed to take away sins, and in him there is no sin. | 5 Ви ж знаєте, що він з’явився, щоб наші гріхи взяти, а гріха в ньому нема. |
| 6 No one who remains in him sins; no one who sins has seen him or known him. | 6 Кожен, хто в ньому перебуває, не грішить. Кожен, хто грішить, його не бачив і його не спізнав. |
| 7 Children, let no one deceive you. The person who acts in righteousness is righteous, just as he is righteous. | 7 Дітоньки, ніхто нехай не вводить вас в оману. Хто чинить правду, той праведний, як і він — праведний. |
| 8 Whoever sins belongs to the devil, because the devil has sinned from the beginning. Indeed, the Son of God was revealed to destroy the works of the devil. | 8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. На це з’явився Син Божий, щоб знищити діла диявола. |
| 9 No one who is begotten by God commits sin, because God's seed remains in him; he cannot sin because he is begotten by God. | 9 Кожен, хто народився від Бога, гріха не чинить, бо його насіння в ньому перебуває; і він не може грішити, бо він від Бога народився. |
| 10 In this way, the children of God and the children of the devil are made plain; no one who fails to act in righteousness belongs to God, nor anyone who does not love his brother. | 10 З того виявляються діти Божі й діти дияволові: кожен, хто не чинить справедливости, не є від Бога, а й той, хто не любить брата свого. |
| 11 For this is the message you have heard from the beginning: we should love one another, | 11 Бо це та звістка, яку ви від початку чули: щоб один одного любити, |
| 12 unlike Cain who belonged to the evil one and slaughtered his brother. Why did he slaughter him? Because his own works were evil, and those of his brother righteous. | 12 а не як Каїн, який був від лукавого й убив брата свого. Та й за що він забив його? Бо лихі були його вчинки, а брата його — справедливі. |
| 13 Do not be amazed, (then,) brothers, if the world hates you. | 13 Не дивуйтеся, брати, коли світ вас ненавидить. |
| 14 We know that we have passed from death to life because we love our brothers. Whoever does not love remains in death. | 14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти до життя, бо любимо братів. Хто не любить, той у смерті перебуває. |
| 15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him. | 15 Кожен, хто ненавидить брата свого, — душогубець, а ви знаєте, що ніякий душогубець не має в собі життя вічного, що в ньому перебувало б. |
| 16 The way we came to know love was that he laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for our brothers. | 16 З цього ми спізнали любов, бо він за нас поклав свою душу; і ми також повинні за братів душі класти. |
| 17 If someone who has worldly means sees a brother in need and refuses him compassion, how can the love of God remain in him? | 17 Коли хтось має достатки цього світу і бачить брата свого в нестачі й замикає перед ним своє серце, то як любов Божа може перебувати в ньому? |
| 18 Children, let us love not in word or speech but in deed and truth. | 18 Дітоньки! Не любімо словом, ані язиком, лише — ділом і правдою. |
| 19 (Now) this is how we shall know that we belong to the truth and reassure our hearts before him | 19 З цього ми спізнаємо, що ми від правди, і заспокоїмо перед ним серце наше; |
| 20 in whatever our hearts condemn, for God is greater than our hearts and knows everything. | 20 Коли б нас обвинувачувало серце: Бог більший, ніж наше серце, і він усе знає. |
| 21 Beloved, if (our) hearts do not condemn us, we have confidence in God | 21 Любі! Коли серце не винує, то ми маємо довір’я перед Богом, |
| 22 and receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him. | 22 і що б ми не просили, одержуєм від нього, бо заповіді його бережемо і чинимо те, що йому вгодне. |
| 23 And his commandment is this: we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another just as he commanded us. | 23 А ось його заповідь: Вірувати в ім’я його Сина Ісуса Христа й любити один одного, як він дав був нам заповідь. |
| 24 Those who keep his commandments remain in him, and he in them, and the way we know that he remains in us is from the Spirit that he gave us. | 24 Хто його заповіді зберігає, той і перебуває в нім, а він у ньому; і ми знаємо, що він у нас перебуває, від Духа, що його він дав нам. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ