Philippians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, | 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
| 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, | 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. | 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
| 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
| 14 Do everything without grumbling or questioning, | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
| 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
| 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
| 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ