Acts of the Apostles 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe, | 1 U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka. |
2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers. | 2 Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće. |
3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands. | 3 Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa. |
4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles. | 4 Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole. |
5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them, | 5 Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole. |
6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside, | 6 Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu. |
7 where they continued to proclaim the good news. | 7 Ondje su navješćivali evanđelje. |
8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked. | 8 U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao. |
9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed, | 9 Čuo je Pavla gdje govori. |
10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about. | 10 Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: »Uspravi se na noge!« On skoči i prohoda. |
11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form." | 11 Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: »Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!« |
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker. | 12 I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ. |
13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice. | 13 A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati. |
14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting, | 14 Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući: |
15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.' | 15 »Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu, koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima. |
16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways; | 16 On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima. |
17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts." | 17 Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša.« |
18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them. | 18 I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje. |
19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | 19 Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav. |
20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe. | 20 Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu. |
21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. | 21 Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju. |
22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God." | 22 Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje. |
23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith. | 23 Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali. |
24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia. | 24 Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju. |
25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia. | 25 U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju. |
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished. | 26 Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše. |
27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. | 27 Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere. |
28 Then they spent no little time with the disciples. | 28 I proveli su nemalo vremena s učenicima. |