Acts of the Apostles 13
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul. | 1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
| 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." | 2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
| 3 Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off. | 3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
| 4 So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus. | 4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
| 5 When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John also as their assistant. | 5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
| 6 When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet. | 6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
| 7 He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God. | 7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
| 8 But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith. | 8 А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
| 9 But Saul, also known as Paul, filled with the holy Spirit, looked intently at him | 9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
| 10 and said, "You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of (the) Lord? | 10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
| 11 Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time." Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand. | 11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
| 12 When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord. | 12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
| 13 From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem. | 13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
| 14 They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered (into) the synagogue and took their seats. | 14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
| 15 After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, "My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak." | 15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
| 16 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, listen. | 16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
| 17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it | 17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
| 18 and for about forty years he put up with them in the desert. | 18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
| 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance | 19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
| 20 at the end of about four hundred and fifty years. After these things he provided judges up to Samuel (the) prophet. | 20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
| 21 Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. | 21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. |
| 22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, 'I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.' | 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
| 23 From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus. | 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
| 24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel; | 24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
| 25 and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.' | 25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
| 26 "My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent. | 26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
| 27 The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath. | 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
| 28 For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death, | 28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
| 29 and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. | 29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
| 30 But God raised him from the dead, | 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. |
| 31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These are (now) his witnesses before the people. | 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
| 32 We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors | 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
| 33 he has brought to fulfillment for us, (their) children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'You are my son; this day I have begotten you.' | 33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
| 34 And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, 'I shall give you the benefits assured to David.' | 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. |
| 35 That is why he also says in another psalm, 'You will not suffer your holy one to see corruption.' | 35 Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
| 36 Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption. | 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
| 37 But the one whom God raised up did not see corruption. | 37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
| 38 You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, (and) in regard to everything from which you could not be justified under the law of Moses, | 38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
| 39 in him every believer is justified. | 39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
| 40 Be careful, then, that what was said in the prophets not come about: | 40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
| 41 'Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.'" | 41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
| 42 As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath. | 42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
| 43 After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God. | 43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
| 44 On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. | 44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
| 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said. | 45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
| 46 Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. | 46 Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
| 47 For so the Lord has commanded us, 'I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.'" | 47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
| 48 The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe, | 48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
| 49 and the word of the Lord continued to spread through the whole region. | 49 И слово Господне распространялось по всей стране. |
| 50 The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory. | 50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
| 51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. | 51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
| 52 The disciples were filled with joy and the holy Spirit. | 52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |