Deuteronomy 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 "You shall not see your kinsman's ox or sheep driven astray without showing concern about it; see to it that it is returned to your kinsman. | 1 Jeśli zobaczysz zbłąkanego wołu swego brata albo sztukę mniejszego bydła, nie odwrócisz się od nich, lecz zaprowadzisz je z powrotem do swego brata. |
| 2 If this kinsman does not live near you, or you do not know who he may be, take it to your own place and keep it with you until he claims it; then give it back to him. | 2 Jeśli brat twój nie jest blisko ciebie i jeśli go nie znasz, zaprowadzisz je do swego domu, będą u ciebie, aż przyjdzie ich szukać twój brat i wtedy mu je oddasz. |
| 3 You shall do the same with his ass, or his garment, or anything else which your kinsman loses and you happen to find; you may not be unconcerned about them. | 3 Tak postąpisz z jego osłem, tak postąpisz z jego płaszczem, tak postąpisz z każdą rzeczą zgubioną przez swego brata - z tym, co mu zginęło, a tyś odnalazł: nie możesz od tego się odwrócić. |
| 4 You shall not see your kinsman's ass or ox foundering on the road without showing concern about it; see to it that you help him lift it up. | 4 Jeśli zobaczysz, że osioł twego brata albo wół jego upadł na drodze - nie odwrócisz się od nich, ale z nim razem je podniesiesz. |
| 5 "A woman shall not wear an article proper to a man, nor shall a man put on a woman's dress; for anyone who does such things is an abomination to the LORD, your God. | 5 Kobieta nie będzie nosiła ubioru mężczyzny ani mężczyzna ubioru kobiety; gdyż każdy, kto tak postępuje, obrzydły jest dla Pana, Boga swego. |
| 6 "If, while walking along, you chance upon a bird's nest with young birds or eggs in it, in any tree or on the ground, and the mother bird is sitting on them, you shall not take away the mother bird along with her brood; | 6 Jeśli napotkasz przed sobą na drodze, na drzewie lub na ziemi gniazdo ptaka z pisklętami lub jajkami wysiadywanymi przez matkę, nie zabierzesz matki z pisklętami. |
| 7 you shall let her go, although you may take her brood away. It is thus that you shall have prosperity and a long life. | 7 Matkę zostawisz w spokoju, a pisklęta możesz zabrać - aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył. |
| 8 "When you build a new house, put a parapet around the roof; otherwise, if someone falls off, you will bring bloodguilt upon your house. | 8 Jeśli zbudujesz nowy dom, uczynisz na dachu ogrodzenie, byś nie obciążył swego domu krwią, gdyby ktoś z niego spadł. |
| 9 "You shall not sow your vineyard with two different kinds of seed; if you do, its produce shall become forfeit, both the crop you have sown and the yield of the vineyard. | 9 Nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roślin, aby wszystkie nie zostały uznane za święte: nasiona posiane i zbiory w winnicy. |
| 10 You shall not plow with an ox and an ass harnessed together. | 10 Nie będziesz orał razem wołem i osłem. |
| 11 You shall not wear cloth of two different kinds of thread, wool and linen, woven together. | 11 Nie wdziejesz sukni utkanej naraz z wełny i lnu. |
| 12 "You shall put twisted cords on the four corners of the cloak that you wrap around you. | 12 Zrobisz sobie frędzle na czterech rogach płaszcza, którym się okrywasz. |
| 13 "If a man, after marrying a woman and having relations with her, comes to dislike her, | 13 Jeśli ktoś poślubi żonę, zbliży się do niej, a potem ją znienawidzi, |
| 14 and makes monstrous charges against her and defames her by saying, 'I married this woman, but when I first had relations with her I did not find her a virgin,' | 14 zarzucając jej złe czyny, i zniesławi ją mówiąc: Poślubiłem tę kobietę, a zbliżywszy się do niej, nie znalazłem u niej oznak dziewictwa, |
| 15 the father and mother of the girl shall take the evidence of her virginity and bring it to the elders at the city gate. | 15 wtedy ojciec i matka młodej kobiety zaniosą dowody jej dziewictwa do bramy, do starszych miasta. |
| 16 There the father of the girl shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man in marriage, but he has come to dislike her, | 16 Ojciec młodej kobiety odezwie się do starszych: Dałem swą córkę temu człowiekowi za żonę, a on ją znienawidził. |
| 17 and now brings monstrous charges against her, saying: I did not find your daughter a virgin. But here is the evidence of my daughter's virginity!' And they shall spread out the cloth before the elders of the city. | 17 Oto zarzuca jej złe czyny, mówiąc: Nie znalazłem u córki twej oznak dziewictwa. A oto są dowody dziewictwa mej córki i rozłoży tkaninę przed starszymi miasta. |
| 18 Then these city elders shall take the man and chastise him, | 18 Wtedy starsi miasta wezmą tego męża i ukarzą go. |
| 19 besides fining him one hundred silver shekels, which they shall give to the girl's father, because the man defamed a virgin in Israel. Moreover, she shall remain his wife, and he may not divorce her as long as he lives. | 19 Skażą go na sto syklów srebra i dadzą je ojcu młodej kobiety, gdyż okrył niesławą dziewicę izraelską; pozostanie jego żoną i nie będzie jej mógł całe życie porzucić. |
| 20 "But if this charge is true, and evidence of the girl's virginity is not found, | 20 Lecz jeśli oskarżenie to okaże się prawdziwym, bo nie znalazły się dowody dziewictwa młodej kobiety, |
| 21 they shall bring the girl to the entrance of her father's house and there her townsmen shall stone her to death, because she committed a crime against Israel by her unchasteness in her father's house. Thus shall you purge the evil from your midst. | 21 wyprowadzą młodą kobietę do drzwi domu ojca i kamienować ją będą mężowie tego miasta, aż umrze, bo dopuściła się bezeceństwa w Izraelu, uprawiając rozpustę w domu ojca. Usuniesz zło spośród siebie. |
| 22 "If a man is discovered having relations with a woman who is married to another, both the man and the woman with whom he has had relations shall die. Thus shall you purge the evil from your midst. | 22 Jeśli się znajdzie człowieka śpiącego z kobietą zamężną, oboje umrą: mężczyzna śpiący z kobietą i ta kobieta. Usuniesz zło z Izraela. |
| 23 "If within the city a man comes upon a maiden who is betrothed, and has relations with her, | 23 Jeśli dziewica została zaślubiona mężowi, a spotkał ją inny jakiś mężczyzna w mieście i spał z nią, |
| 24 you shall bring them both out to the gate of the city and there stone them to death: the girl because she did not cry out for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor's wife. Thus shall you purge the evil from your midst. | 24 oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienować ich będziecie, aż umrą: młodą kobietę za to, że nie krzyczała będąc w mieście, a tego mężczyznę za to, że zadał gwałt żonie bliźniego. Usuniesz zło spośród siebie. |
| 25 "If, however, it is in the open fields that a man comes upon such a betrothed maiden, seizes her and has relations with her, the man alone shall die. | 25 Lecz jeśli mężczyzna znalazł na polu młodą kobietę zaślubioną, zadał jej gwałt i spał z nią, umrze sam mężczyzna, który z nią spał. |
| 26 You shall do nothing to the maiden, since she is not guilty of a capital offense. This case is like that of a man who rises up against his neighbor and murders him: | 26 Młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz. Młoda kobieta nie popełniła przestępstwa godnego śmierci. Wypadek ten jest podobny do tego, gdy ktoś powstaje przeciw bliźniemu swemu i życia go pozbawi: |
| 27 it was in the open fields that he came upon her, and though the betrothed maiden may have cried out for help, there was no one to come to her aid. | 27 znalazł ją na polu, młoda kobieta zaślubiona krzyczała, a nikt jej nie przyszedł z pomocą. |
| 28 "If a man comes upon a maiden that is not betrothed, takes her and has relations with her, and their deed is discovered, | 28 Jeśli mężczyzna znajdzie młodą kobietę - dziewicę niezaślubioną - pochwyci ją i śpi z nią, a znajdą ich, |
| 29 the man who had relations with her shall pay the girl's father fifty silver shekels and take her as his wife, because he has deflowered her. Moreover, he may not divorce her as long as he lives. | 29 odda ten mężczyzna, który z nią spał, ojcu młodej kobiety pięćdziesiąt syklów srebra i zostanie ona jego żoną. Za to, że jej gwałt zadał, nie będzie jej mógł porzucić przez całe swe życie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ