Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 While he was going through a field of grain on a sabbath, his disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. | 1 Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano delle spighe e, dopo averle stritolate con le mani, le mangiavano. |
2 Some Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the sabbath?" | 2 Alcuni farisei dissero: "Perché fate ciò che non è lecito di sabato?". |
3 Jesus said to them in reply, "Have you not read what David did when he and those (who were) with him were hungry? | 3 Gesù rispose: "Non avete mai letto quel che fece Davide, quando egli e i suoi compagni ebbero fame? |
4 (How) he went into the house of God, took the bread of offering, which only the priests could lawfully eat, ate of it, and shared it with his companions." | 4 Come entrò nella casa di Dio e prese i pani dell'offerta per il Signore e ne mangiò e ne diede a quelli che erano con lui, anche se era lecito ai soli sacerdoti di mangiarne?". |
5 Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath." | 5 E disse loro ancora: "Il Figlio dell'uomo è padrone del sabato". |
6 On another sabbath he went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. | 6 Un altro sabato Gesù entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. E c'era là un uomo che aveva la mano destra paralizzata. |
7 The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. | 7 I dottori della legge e i farisei stavano ad osservarlo per vedere se lo guariva in giorno di sabato, allo scopo di trovare un capo d'accusa contro di lui. |
8 But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there. | 8 Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano paralizzata: "A'lzati e mettiti qui in mezzo". L'uomo, alzatosi, si mise là. |
9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" | 9 Poi Gesù disse loro: "Vi domando: è permesso in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?". |
10 Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. | 10 E volgendo lo sguardo tutt'intorno, disse al paralitico: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì. |
11 But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus. | 11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra loro su ciò che avrebbero potuto fare a Gesù. |
12 In those days he departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. | 12 In quei giorni Gesù se ne andò sul monte a pregare e trascorse la notte intera pregando Dio. |
13 When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named apostles: | 13 Fattosi giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, ne scelse dodici e diede loro il nome di apostoli: |
14 Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, | 14 Simone, che chiamò anche Pietro, e Andrea suo fratello, Giacomo e Giovanni, Filippo e Bartolomeo, |
15 Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, | 15 Matteo e Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo e Simone soprannominato Zelota, |
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. | 16 Giuda figlio di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu poi il traditore. |
17 And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon | 17 E disceso con loro si fermò su un ripiano. C'era una grande schiera di discepoli e grande folla di gente venuta da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone; |
18 came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. | 18 erano venuti per ascoltarlo e per essere guariti dalle loro malattie. Anche quelli che erano tormentati da spiriti cattivi venivano guariti. |
19 Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all. | 19 Tutti cercavano di toccarlo, perché da lui usciva una potenza che guariva tutti. |
20 And raising his eyes toward his disciples he said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. | 20 Gesù, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: "Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio. |
21 Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. | 21 Beati voi che adesso avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. |
22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man. | 22 Beati voi quando gli altri vi odieranno e vi rifiuteranno, quando vi insulteranno e disprezzeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo. |
23 Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way. | 23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché la vostra ricompensa è di certo grande nei cieli. Allo stesso modo, infatti, si comportavano i loro padri con i profeti. |
24 But woe to you who are rich, for you have received your consolation. | 24 Ma guai a voi che siete ricchi, perché avete già la vostra consolazione. |
25 But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. | 25 Guai a voi che adesso siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché sarete tristi e piangerete. |
26 Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way. | 26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi; allo stesso modo, infatti, facevano i loro padri con i falsi profeti. |
27 "But to you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you, | 27 Ma a voi che mi ascoltate io dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano. |
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. | 28 Benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi fanno del male. |
29 To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic. | 29 Se qualcuno ti percuote su una guancia, pòrgigli anche l'altra; se qualcuno ti leva il mantello, lasciagli prendere anche la tunica. |
30 Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back. | 30 Da' a chiunque ti chiede; e se qualcuno ti ruba ciò che ti appartiene, tu non richiederlo. |
31 Do to others as you would have them do to you. | 31 Come volete che gli altri facciano a voi, così fate loro. |
32 For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. | 32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso. |
33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. | 33 Se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso. |
34 If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount. | 34 Se fate dei prestiti a coloro da cui sperate di ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto. |
35 But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked. | 35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperare alcunché e la vostra ricompensa sarà grande e sarete figli dell'Altissimo. Egli infatti è buono anche verso gl'ingrati e i cattivi. |
36 Be merciful, just as (also) your Father is merciful. | 36 Siate misericordiosi come Dio, vostro Padre, è misericordioso. |
37 "Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. | 37 Non giudicate e non sarete giudicati. Non condannate e non sarete condannati. Perdonate e vi sarà perdonato. |
38 Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you." | 38 Date e vi sarà dato: ne riceverete in misura buona, pigiata, scossa e traboccante, perché con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi". |
39 And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit? | 39 Disse loro anche questa parabola: "Può forse un cieco fare da guida a un altro cieco? Non cadrebbero tutti e due in una buca? |
40 No disciple is superior to the teacher; but when fully trained, every disciple will be like his teacher. | 40 Il discepolo non è più grande del suo maestro; tutt'al più, se si lascerà ben formare, sarà come il maestro. |
41 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own? | 41 Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo? |
42 How can you say to your brother, 'Brother, let me remove that splinter in your eye,' when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother's eye. | 42 Come puoi dire al tuo fratello: "Lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio", mentre non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave che è nel tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello. |
43 "A good tree does not bear rotten fruit, nor does a rotten tree bear good fruit. | 43 L'albero buono non produce frutti cattivi, né l'albero cattivo produce frutti buoni. |
44 For every tree is known by its own fruit. For people do not pick figs from thornbushes, nor do they gather grapes from brambles. | 44 Il pregio di un albero lo si riconosce dai suoi frutti: non si raccolgono infatti fichi dalle spine e non si vendemmia uva da un rovo. |
45 A good person out of the store of goodness in his heart produces good, but an evil person out of a store of evil produces evil; for from the fullness of the heart the mouth speaks. | 45 L'uomo buono trae fuori il bene dal prezioso tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo, invece, dal suo cattivo tesoro trae fuori il male. Con la bocca infatti si esprime tutto ciò che si ha nel cuore. |
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but not do what I command? | 46 Perché mi chiamate: "Signore, Signore" e non fate poi quello che vi dico? |
47 I will show you what someone is like who comes to me, listens to my words, and acts on them. | 47 Chiunque viene a me, ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi assomiglia. |
48 That one is like a person building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when the flood came, the river burst against that house but could not shake it because it had been well built. | 48 E' simile ad un uomo che si è messo a costruire una casa: ha scavato molto a fondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe con violenza contro quella casa, ma non riuscì a scuoterla perché era ben costruita. |
49 But the one who listens and does not act is like a person who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, it collapsed at once and was completely destroyed." | 49 Chi invece ascolta le mie parole e non le mette in pratica assomiglia ad un uomo che ha costruito una casa direttamente sulla terra, senza fondamenta. Quando il fiume la investì, essa crollò subito, e il disastro di quella casa fu grande". |