Luke 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. | 1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata. |
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." | 2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla. |
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." | 3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem. |
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." | 4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku. |
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." | 5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd. |
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; | 6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem. |
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. | 7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie. |
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. | 8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego. |
9 He questioned him at length, but he gave him no answer. | 9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział. |
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. | 10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali. |
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. | 11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata. |
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. | 12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni. |
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people | 13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud |
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, | 14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie. |
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. | 15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci. |
16 Therefore I shall have him flogged and then release him." | 16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
17 | 17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta". |
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." | 18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza! |
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) | 19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo. |
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, | 20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich. |
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" | 21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go! |
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." | 22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. | 23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki. |
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. | 24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione. |
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. | 25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę. |
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. | 26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem. |
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. | 27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim. |
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, | 28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi! |
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' | 29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. |
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' | 30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas! |
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" | 31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym? |
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. | 32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić. |
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. | 33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. | 34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy. |
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." | 35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym. |
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine | 36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet, |
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." | 37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie. |
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." | 38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski. |
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." | 39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas. |
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? | 40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz? |
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." | 41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił. |
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." | 42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa. |
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." | 43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju. |
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon | 44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. | 45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek. |
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. | 46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha. |
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." | 47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy. |
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; | 48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi. |
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. | 49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu. |
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, | 50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady. |
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. | 51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. | 53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany. |
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. | 54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał. |
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, | 55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa. |
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. | 56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu. |