Matthew 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. | 1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. |
2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." | 2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« |
3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" | 3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« |
4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. | 4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. | 5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. |
6 You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. | 6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. | 7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. |
8 All these are the beginning of the labor pains. | 8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. |
9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. | 9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. |
10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. | 10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. |
11 Many false prophets will arise and deceive many; | 11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. |
12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. | 12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. |
13 But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the end will come. | 14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. |
15 "When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), | 15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, |
16 then those in Judea must flee to the mountains, | 16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. |
17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, | 17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, |
18 a person in the field must not return to get his cloak. | 18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, | 20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. |
21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. | 21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . |
22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. | 22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. |
23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. | 23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. |
24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. | 24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
25 Behold, I have told it to you beforehand. | 25 Íme, előre megmondtam nektek. |
26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. | 26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. |
27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. | 27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | 28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. |
29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. | 29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. |
30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. | 30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . |
31 And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | 31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. |
32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. | 33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
34 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. | 36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. |
37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | 37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. | 38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , |
39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. | 39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. |
40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. | 40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. | 41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. | 42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. |
43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. | 43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. |
44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. | 44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. |
45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? | 45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? |
46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. | 46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. |
47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. | 47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. |
48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' | 48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, |
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, | 49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: |
50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour | 50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. |
51 and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth. | 51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! |