Numbers 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The whole Israelite community arrived in the desert of Zin in the first month, and the people settled at Kadesh. It was here that Miriam died, and here that she was buried. | 1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. |
| 2 As the community had no water, they held a council against Moses and Aaron. | 2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; |
| 3 The people contended with Moses, exclaiming, "Would that we too had perished with our kinsmen in the LORD'S presence! | 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
| 4 Why have you brought the LORD'S community into this desert where we and our livestock are dying? | 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? |
| 5 Why did you lead us out of Egypt, only to bring us to this wretched place which has neither grain nor figs nor vines nor pomegranates? Here there is not even water to drink!" | 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? |
| 6 But Moses and Aaron went away from the assembly to the entrance of the meeting tent, where they fell prostrate. Then the glory of the LORD appeared to them, | 6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
| 7 and the LORD said to Moses, | 7 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 8 "Take the staff and assemble the community, you and your brother Aaron, and in their presence order the rock to yield its waters. From the rock you shall bring forth water for the community and their livestock to drink." | 8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. |
| 9 So Moses took the staff from its place before the LORD, as he was ordered. | 9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. |
| 10 He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?" | 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? |
| 11 Then, raising his hand, Moses struck the rock twice with his staff, and water gushed out in abundance for the community and their livestock to drink. | 11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
| 12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you were not faithful to me in showing forth my sanctity before the Israelites, you shall not lead this community into the land I will give them." | 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. |
| 13 These are the waters of Meribah, where the Israelites contended against the LORD, and where he revealed his sanctity among them. | 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. |
| 14 From Kadesh Moses sent men to the king of Edom with the message: "Your brother Israel has this to say: You know of all the hardships that have befallen us, | 14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; |
| 15 how our fathers went down to Egypt, where we stayed a long time, how the Egyptians maltreated us and our fathers, | 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; |
| 16 and how, when we cried to the LORD, he heard our cry and sent an angel who led us out of Egypt. Now here we are at the town of Kadesh at the edge of your territory. | 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; |
| 17 Kindly let us pass through your country. We will not cross any fields or vineyards, nor drink any well water, but we will go straight along the royal road without turning to the right or to the left, until we have passed through your territory." | 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. |
| 18 But Edom answered him, "You shall not pass through here; if you do, I will advance against you with the sword." | 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. |
| 19 The Israelites insisted, "We want only to go up along the highway. If we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. Surely there is no harm in merely letting us march through." | 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
| 20 But Edom still said, "No, you shall not pass through," and advanced against them with a large and heavily armed force. | 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. |
| 21 Therefore, since Edom refused to let them pass through their territory, Israel detoured around them. | 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. |
| 22 Setting out from Kadesh, the whole Israelite community came to Mount Hor. | 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. |
| 23 There at Mount Hor, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, | 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: |
| 24 "Aaron is about to be taken to his people; he shall not enter the land I am giving to the Israelites, because you both rebelled against my commandment at the waters of Meribah. | 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; |
| 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up on Mount Hor. | 25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. |
| 26 Then strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar; for there Aaron shall be taken in death." | 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
| 27 Moses did as the LORD commanded. When they had climbed Mount Hor in view of the whole community, | 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, |
| 28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. Then Aaron died there on top of the mountain. When Moses and Eleazar came down from the mountain, | 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
| 29 all the community understood that Aaron had passed away; and for thirty days the whole house of Israel mourned him. | 29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ