Isaiah 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside; | 1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, |
| 2 He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes. | 2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. |
| 3 Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard: | 3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. |
| 4 What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes? | 4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? |
| 5 Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled! | 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, |
| 6 Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it. | 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, --и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. |
| 7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry! | 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды--любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот--кровопролитие; [ждал] правды, и вот--вопль. |
| 8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land! | 8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что [другим] не остается места, как будто вы одни поселены на земле. |
| 9 In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them. | 9 В уши мои [сказал] Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые--без жителей; |
| 10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah. | 10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. |
| 11 Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them! | 11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; |
| 12 With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not. | 12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. |
| 13 Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst. | 13 За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. |
| 14 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry. | 14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет [туда] слава их и богатство их, и шум их и [всё], что веселит их. |
| 15 Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered, | 15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; |
| 16 But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice. | 16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. |
| 17 Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich. | 17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. |
| 18 Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes! | 18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех--как бы ремнями колесничными; |
| 19 To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!" | 19 которые говорят: 'пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!' |
| 20 Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter! | 20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро--злом, тьму почитают светом, и свет--тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое--горьким! |
| 21 Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem! | 21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! |
| 22 Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink! | 22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, |
| 23 To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights! | 23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! |
| 24 Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel. | 24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. |
| 25 Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched. | 25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. |
| 26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come. | 26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, --и вот, он легко и скоро придет; |
| 27 None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken. | 27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; |
| 28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane. | 28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его--как вихрь; |
| 29 Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it. | 29 рев его--как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. |
| 30 (They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.) | 30 И заревет на него в тот день как бы рев [разъяренного] моря; и взглянет он на землю, и вот--тьма, горе, и свет померк в облаках. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ