SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Wisdom 17


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 For great are your judgments, and hardly to be described; therefore the unruly souls were wrong.1 Veliki su i nedokučivi sudovi tvoji,
zato lutaju duše nepoučljive.
2 For when the lawless thought to enslave the holy nation, shackled with darkness, fettered by the long night, they lay confined beneath their own roofs as exiles from the eternal providence.2 Dok su mislili bezbožnici
da imaju u vlasti sveti narod tvoj,
postadoše sužnji tmine
u okovima duge noći,
zatvoreni pod svojim krovovima,
prognanici vječne providnosti.
3 For they who supposed their secret sins were hid under the dark veil of oblivion Were scattered in fearful trembling, terrified by apparitions.3 Mišljahu da će im se tajni grijesi skriti,
pokriveni tamnim velom zaborava,
a rasuše se u užasnu strahu, zaplašeni utvarama.
4 For not even their inner chambers kept them fearless, for crashing sounds on all sides terrified them, and mute phantoms with somber looks appeared.4 Ni skrovište u koje se povukoše
nije ih sačuvalo od straha,
nego se oko njih razlijegao grozan jek,
ukazivahu im se kobne utvare, mračnih lica.
5 No force, even of fire, was able to give light, nor did the flaming brilliance of the stars succeed in lighting up that gloomy night.5 I nikakva im sila ognjena nije mogla svjetla pružiti,
niti su sjajne plamene zvijezde
mogle osvijetliti tu strašnu noć.
6 But only intermittent, fearful fires flashed through upon them; And in their terror they thought beholding these was worse than the times when that sight was no longer to be seen.6 Jedino im se ukazivaše neka lomača,
sama od sebe upaljena, puna užasa;
i kad bi ta prikaza iščezla,
oni je, izvan sebe od straha,
držahu strašnijom nego što bijaše.
7 And mockeries of the magic art were in readiness, and a jeering reproof of their vaunted shrewdness.7 Nemoćna bijahu njihova umijeća čarobnjačka
i njihovo hvastanje razborom bijaše
izvrgnuto ruglu.
8 For they who undertook to banish fears and terrors from the sick soul themselves sickened with a ridiculous fear.8 Jer oni koji prije obećavahu
kako će istjerati strah i tjeskobu iz bolne duše,
sami se razbolješe od straha smiješnoga.
9 For even though no monstrous thing frightened them, they shook at the passing of insects and the hissing of reptiles,9 Kad ih i nije ništa strahovito plašilo,
bješe im na užas gmizanje životinja i šištanje zmija.
Ginuli su od straha,
ne usuđujući se pogledati ni u zrak
kojem se ne može umaknuti.
10 And perished trembling, reluctant to face even the air that they could nowhere escape.10 Jer zloća je strašljivaca:
vlastitim se svjedočanstvom osuđuje
i uvijek zlo uvećava
kad je stane savjest tištiti.
11 For wickedness, of its nature cowardly, testifies in its own condemnation, and because of a distressed conscience, always magnifies misfortunes.11 Jer strah i nije drugo nego izdaja pomagala
što ih razum daje:
12 For fear is nought but the surrender of the helps that come from reason;12 što se manje čovjek u sebi na njih oslanja,
to mu teže pada što ne zna uzrok svojoj patnji.
13 and the more one's expectation is of itself uncertain, the more one makes of not knowing the cause that brings on torment.13 I tako oni, one noći zaista nemoćne,
izišle iz dubina podzemlja nemoćnog,
usnuli istim snom,
14 So they, during that night, powerless though it was, that had come upon them from the recesses of a powerless nether world, while all sleeping the same sleep,14 bijahu progonjeni strašnim sablastima
ili su smalaksali obamrle duše,
jer ih napade iznenadan i neočekivan strah.
15 Were partly smitten by fearsome apparitions and partly stricken by their souls' surrender; for fear came upon them, sudden and unexpected.15 I tako svaki, pavši gdje se našao,
osta zatočen u tamnici bez prijevornica:
16 Thus, then, whoever was there fell into that unbarred prison and was kept confined.16 i orač i pastir
i radnik koji se samotan muči
zaskočeni zapadoše u neminovnu nevolju,
svi bijahu okovani jednim lancem tame.
17 For whether one was a farmer, or a shepherd, or a worker at tasks in the wasteland, Taken unawares, he served out the inescapable sentence;17 I šumni vjetar,
i milopojni ptičji glas među lisnim granama,
i odmjeren huk vode što silovito protječe;
i divlja buka pećinâ što se ruše,
18 for all were bound by the one bond of darkness. And were it only the whistling wind, or the melodious song of birds in the spreading branches, Or the steady sound of rushing water,18 i nevidljiva trka životinja što skaču,
i urlik ljutih divljih zvijeri,
i jeka što se odbija od gorskih dolova –
sve ih ispunjaše užasom.
19 or the rude crash of overthrown rocks, Or the unseen gallop of bounding animals, or the roaring cry of the fiercest beasts, Or an echo resounding from the hollow of the hills, these sounds, inspiring terror, paralyzed them.19 A sav svijet blistao od sjajne svjetlosti
i prepuštao se nesmetano svojim djelima.
20 For the whole world shone with brilliant light and continued its works without interruption;20 Jedino se nad njima raskrilila teška noć,
slika mraka koji će ih primiti;
ali teži od same tame bijahu oni –
teret sami sebi.
21 Over them alone was spread oppressive night, an image of the darkness that next should come upon them; yet they were to themselves more burdensome than the darkness.