Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו | 1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. |
| 2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים | 2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. |
| 3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו | 3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. |
| 4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם | 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.« »S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. |
| 5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך | 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’ |
| 6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת | 6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. |
| 7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם | 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. |
| 8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט | 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: |
| 9 על החטא כי לא האמינו בי | 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; |
| 10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי | 10 pravednost – što odlazim k Ocu i više me ne vidite; |
| 11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה | 11 a osuda – što je knez ovoga svijeta osuđen. |
| 12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה | 12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. |
| 13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם | 13 No kada dođe on – Duh Istine – upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. |
| 14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם | 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. |
| 15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם | 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i – navješćivat će vama.« |
| 16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי | 16 »Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.« |
| 17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי | 17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?« |
| 18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר | 18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.« |
| 19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני | 19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah: ‘Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti’? |
| 20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון | 20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. |
| 21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם | 21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. |
| 22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם | 22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. |
| 23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם | 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. |
| 24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם | 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!« |
| 25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי | 25 »To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. |
| 26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם | 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. |
| 27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי | 27 Ta sâm vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. |
| 28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי | 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« |
| 29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל | 29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš. |
| 30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת | 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.« |
| 31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו | 31 Odgovori im Isus: »Sada vjerujete? |
| 32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי | 32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sáma. No ja nisam sâm jer Otac je sa mnom. |
| 33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם | 33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite – ja sam pobijedio svijet!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ