| 1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Господь сказав Мойсеєві: |
| 2 דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם | 2 «Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш. |
| 3 איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם | 3 Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш. |
| 4 אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם | 4 Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш. |
| 5 וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו | 5 Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку. |
| 6 ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף | 6 Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні. |
| 7 ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה | 7 Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною. |
| 8 ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה | 8 Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх. |
| 9 ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט | 9 Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало. |
| 10 וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם | 10 Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш. |
| 11 לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו | 11 Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного. |
| 12 ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה | 12 Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім’я Бога твого: я — Господь. |
| 13 לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר | 13 Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку. |
| 14 לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה | 14 Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь. |
| 15 לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך | 15 Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього. |
| 16 לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה | 16 Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь. |
| 17 לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא | 17 Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха. |
| 18 לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה | 18 Не будеш мститися і не будеш злопам’ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь. |
| 19 את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך | 19 Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини. |
| 20 ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה | 20 Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна. |
| 21 והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם | 21 Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана, |
| 22 וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא | 22 а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив. |
| 23 וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל | 23 Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти. |
| 24 ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה | 24 А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві. |
| 25 ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם | 25 Аж п’ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш. |
| 26 לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו | 26 Не їстимете м’яса з кров’ю; не будете ворожити, ані чаклувати. |
| 27 לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך | 27 Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди. |
| 28 ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה | 28 Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь. |
| 29 אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה | 29 Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами. |
| 30 את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה | 30 Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь. |
| 31 אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם | 31 Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш. |
| 32 מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה | 32 Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь. |
| 33 וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו | 33 Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його. |
| 34 כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם | 34 Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш. |
| 35 לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה | 35 Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках. |
| 36 מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים | 36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської. |
| 37 ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה | 37 Тож пильнуватимете всіх моїх установ і всіх моїх присудів, і виконуватимете їх: я — Господь.» |