| 1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio: | 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
| 2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra. | 2 о горнем помышляйте, а не о земном. |
| 3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio. | 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
| 4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria. | 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
| 5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria: | 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
| 6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli: | 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
| 7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita. | 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
| 8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca. | 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
| 9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui, | 9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
| 10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò: | 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
| 11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti. | 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
| 12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza: | 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
| 13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi. | 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
| 14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione. | 14 Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
| 15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti. | 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
| 16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori. | 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
| 17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre. | 17 И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
| 18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore. | 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
| 19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse. | 19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
| 20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore. | 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
| 21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo. | 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
| 22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio. | 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
| 23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini: | 23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
| 24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore: | 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
| 25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone. | 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |