SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 1


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Paolo per volenti di Dio Apostolo di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo:1 Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
2 A quegli, che sono a Colesse, santi, e fedeli fratelli in Cristo Gesù.2 святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. Noi rendiamo grazie a Dio, e padre del Signor nostro Gesù Cristo, sempre orando per voi:3 Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
4 Avendo udito la fede vostra in Cristo Gesù, e la carità, che avete per tutti i santi,4 відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих,
5 Per la speranza, che è riposta per voi ne' cieli: la quale voi già apparaste mediante la parola di verità, il vangelo:5 задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
6 Il quale è pervenuto a voi, come anche per tutto il mondo, e fruttifica, e cresce, come pur tra di voi, fin da quel giorno, in cui voi veramente ascoltaste, e conosceste la grazia di Dio,6 яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
7 Conforme avete anche imparato da Epafra conservo nostro carissimo: il qual o fedel ministro di Cristo Gesù per voi,7 Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
8 Il quale ha anche manifestata a noi la spirituale carità vostra.8 Він і виявив нам любов вашу духовну.
9 Per questo anche noi dal giorno, che (ciò) udimmo, non cessiamo di orare per voi, e di domandare, che siate ripieni di cognizione della volontà di lui con ogni sapienza, e intelligenza spirituale:9 Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
10 Onde camminiate in maniera degna di Dio, piacendo (a lui) in tutte le cose, producendo frutti di ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio:10 щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
11 Corroborati con ogni specie di fortezza per la gloriosa potenza di lui nella perfetta pazienza, e longanimità, con gaudio,11 покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
12 Grazie rendendo a Dio Padre, il quale ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce:12 Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
13 Il quale ci ha tratti dalla podestà, delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell'amor suo,13 Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
14 In cui abbiamo la redenzione mediante il sangue di lui, la remissione de' peccati:14 в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
15 Il quale è immagine dell'invisibile Dio, primogenito di tutte le creature:15 Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
16 Imperocché per lui sono state fatte tutte le cose ne' cieli, e in terra, le visibili, e le invisibili, sia i troni, sia le dominazioni, sia i principati, sia le potestà: tutto per lui, e a riflesso di lui fu creato:16 бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
17 Ed egli è avanti a tutte le cose, e le cose tutte per lui sussistono.17 Він раніш усього, і все існує в ньому.
18 Ed egli è capo del corpo della Chiesa, ed egli è il principio, il primo a rinascere dalla morte: ond' egli abbia in ogni cosa il primato:18 Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
19 Conciossiachè fu beneplacito (del Padre), che in lui abitasse ogni pienezza:19 бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
20 E che per lui fosser riconciliate seco tutte le cose, rappacificando, mediante il sangue della croce di lui, e le cose della terra, e le cose del cielo.20 і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров’ю його хреста.
21 E voi, che eravate una volta avversi, e nemici di animo per le male opere,21 І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
22 Vi ha adesso riconciliati nel corpo della sua carne con la sua morte, affine di presentarvi santi, e immacolati, e irreprensibili dinanzi a se:22 тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
23 Se però perseverate ben fondati, e saldi nella fede, e immobili sulla speranza del vangelo ascoltato da voi, e predicato a tutte quante le creature, che sono sotto de' cieli, del quale sono stato fatto ministro io Paolo.23 Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
24 Io, che adesso godo di quel, che patisco per voi, e do nella carne mia compimento a quello, che rimane de' patimenti di Cristo, a pro del corpo di lui, che è la Chiesa:24 Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
25 Della quale son io stato fatto ministro secondo la dispensazione di Dio fatta a me per voi, affinchè io dia compimento alla parola di Dio:25 якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
26 Mistero ascoso ai secoli, ed alle generazioni, manifestato però adesso ai santi di lui,26 оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
27 Ai quali volle Dio far conoscere, quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero tralle nazioni, che è Cristo, in voi speranza della gloria,27 їм Бог зізволив об’явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
28 Cui noi predichiamo, correggendo ogni uomo, e insegnando ad ogni uomo tutta la sapienza, affine di rendere perfetto ogni uomo in Cristo Gesù;28 Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
29 Al qual fine ancora io fo tutti i miei sforzi, combattendo secondo l'operazione di lui, la quale in me agisce potentemente.29 Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.