| 1 Vi scongiuro adunque io prigioniero pel Signore, che camminiate in maniera convenevole alla vocazione, a cui siete stati chiamati, | 1 Отож, благаю вас я, Господній в’язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано, |
| 2 Con tutta umiltà, e mansuetudine, con pazienza sopportandovi gli uni gli altri per carità, | 2 в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові, |
| 3 Solleciti di conservare l'unità dello spirito mediante il vincolo della pace. | 3 стараючись зберігати єдність духа зв’язком миру. |
| 4 Un solo corpo, e un solo spirito, come siete ancora stati chiamati ad una sola speranza della vostra vocazione. | 4 Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані. |
| 5 Un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 Один Господь, одна віра, одне хрищення. |
| 6 Un solo Dio, e padre di tutti, che è sopra di tutti, e per tutte le cose, e in tutti noi. | 6 Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх. |
| 7 Ma a ciascheduno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів. |
| 8 Per la qual cosa dice: asceso in alto ne menò schiava la schiavitù: distribuì doni agli uomini. | 8 Тому й сказано: «Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.» |
| 9 Ma che è l'essere asceso, se non che prima anche discese alle parti infime della terra? | 9 А те «вийшов» що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі? |
| 10 Colui, che discese, è quell'istesso, che anche ascese sopra tutti i cieli per dar compimento a tutte le cose. | 10 Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити. |
| 11 Ed egli altri costituì Apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori, e dottori, | 11 І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями, |
| 12 Per il perfezionamento de' santi, pel lavorìo del ministero, per la edificazione del corpo di Cristo: | 12 для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла, |
| 13 Fino a tanto che ci riuniamo tutti per l'unità della fede, e della cognizione del Figliuolo di Dio, in un uomo perfetto, alla misura della età piena di Cristo: | 13 аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа. |
| 14 Onde non più siamo fanciulli vacillanti, e portati qua, e là da ogni vento di dottrina pei raggiri degli uomini, per le astuzie, onde seduce l'errore. | 14 Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом. |
| 15 Ma seguendo la verità nella carità, andiam crescendo per ogni parte in lui, che è il capo (cioè) Cristo: | 15 Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа. |
| 16 Da cui tutto il corpo compaginato, e commesso per via di tutte le giunture di comunicazione, in virtù della proporzionata operazione sopra di ciascun membro, l'argumento prende proprio del corpo per sua perfezione mediante la carità. | 16 Кожне тіло, складене та споєне всякою в’яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові. |
| 17 Questo adunque io dico, e vi scongiuro nel Signore, che non camminiate più, come camminano le nazioni nella vanità de' loro pensamenti, | 17 Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума, |
| 18 Le quali hanno l'intelletto ottenebrato, sono aliene dal viver secondo Dio per la ignoranza, che è in loro a causa dell'accecamento del loro cuore, | 18 бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця. |
| 19 Le quali prive di speranza abbandonate si sono alla impurità per commettere a gara qualunque infamità. | 19 Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть. |
| 20 Ma voi non cosi avete apparato Cristo, | 20 Та ви не так Христа вивчили, |
| 21 Se pure lo avete ascoltato, e in lui siete stati ammaestrati, come in Gesù, è verità: | 21 як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі. |
| 22 Che voi riguardo alla vita passata vi spogliate del vecchio uomo, il quale per le ingannatrici passioni si corrompe. | 22 А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті, |
| 23 E vi rinnovelliate nello spirito della vostra mente, | 23 а відновитись духом вашого ума |
| 24 E vi rivestiate dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia, e nella vera santità. | 24 й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди. |
| 25 Per la qual cosa rigettata la menzogna, parli ciascheduno al suo prossimo secondo la verità: conciossiachè siamo membri gli uni degli altri. | 25 Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени. |
| 26 Se vi adirate, guardatevi dal peccare: non tramonti il sole sopra dell'ira vostra. | 26 Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом; |
| 27 Non date luogo al diavolo: | 27 і не давайте місця дияволові. |
| 28 Colui, che rubava, non rubi più: ma anzi lavori colle proprie mani a qualche cosa di onesto di modo, che abbia da dare a chi patisce necessità. | 28 Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує. |
| 29 Non esca dalla vostra bocca alcun cattivo discorso: ma tale, che buono sia per l'edificazione della fede, onde dia grazia a quegli, che ascoltano. | 29 Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його. |
| 30 E non contristate lo Spirito santo di Dio, mercé di cui siete stati marcati pel giorno della redenzione. | 30 І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення. |
| 31 Qualunque amarezza, e scandescenza, e ira, e clamore, e maldicenza sia rimossa da voi con ogni sorta di malvagità. | 31 Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою. |
| 32 Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi, facili a per donare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo. | 32 Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив. |