1 Non son io libero? Non son io Apostolo? Non ho io veduto Gesù Cristo Signor nostro? Non siete voi opera mia nel Signore? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
2 E se per altri non sono Apostolo, almeno per voi lo sono: imperocché sigillo del mio Apostolato siete voi nel Signore: | 2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
3 La mia difesa presso coloro, che mi disaminano, è questa. | 3 My defense against those who would pass judgment on me is this. |
4 Non abbiam noi facoltà di mangiare, e di bere? | 4 Do we not have the right to eat and drink? |
5 Non abbiam noi facoltà di menar dapertutto con noi una donna sorella, come anche gli altri Apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa? | 5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas? |
6 Forse solo io, e Barnaba non abbiam facoltà di ciò fare? | 6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work? |
7 Chi è mai, che militi a proprie spese? Chi pianta la vigna, che non mangi del frutto di essa? Chi pasce il gregge, che del latte non si cibi del gregge? | 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock? |
8 Forse in questo parlo da uomo? E non dice questo anche la legge? | 8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things? |
9 Conciossiachè nella legge di Mosè sta scritto: non metter la musoliera al bue, che tribbia il grano. Forse che Dio si prende cura de' buoi? | 9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen, |
10 Nol dice forse principalmente per noi? Conciossiachè per noi ciò è stato scritto: perché e chi ara, debbo arare con isperanza: e chi tribbia, con la speranza di partecipar del frutto. | 10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share. |
11 Se noi abbiam seminato per voi semenza spirituale, è ella una gran cosa, se mieteremo del vostro temporale? | 11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you? |
12 Se altri godono di questo diritto sopra di voi, perché non piuttosto noi? Ma non abbiamo fatto uso di questo dirittto: ma tutto sopportiamo per non frapporre impedimento al Vangelo di Cristo. | 12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ. |
13 Non sapete voi, che quegli, che lavorano per il tempio, mangiano di quello del tempio; e quegli, che servono all'altare, con l'altare hanno parte? | 13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings? |
14 Cosi pure ordinò il Signore a quegli, che annunziano il Vangelo, di vivere del Vangelo. | 14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel. |
15 Io però di nessuna di queste cose mi son prevaluto. E non ho scritte queste cose, perché cosi facciasi riguardo a me: imperocché buona cosa è per me il morire piuttosto, che alcuno renda vano il mio vanto. | 15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast. |
16 Imperocché se io evangelizzerò, non ne ho gloria: atteso che ne incumbe a me la necessità: e guai a me, se io non evangelizzerò. | 16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it! |
17 Conciossiachè se di buona voglia io fo questo, ne ho mercede: se di contraggenio, è stata fidata a me la dispensazione. | 17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship. |
18 Qual è adunque la mia mercede? Che in evangelizzando io dia gratis il Vangelo, che non abusi del mio diritto nel predicar il Vangelo. | 18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel. |
19 Imperocché essendo io libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti per guadagnare que' più. | 19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible. |
20 E mi son fatto Giudeo co' Giudei per guadagnare i Giudei: | 20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law. |
21 Con quegli, che sono sotto la legge, come se fossi sotto la legge (non essendo io sotto la legge) affine di guadagnare quelli, che erano sotto la legge: con quegli, che erano senza legge, come se io fossi senza legge, (non essendo io senza legge di Dio: ma essendo della legge di Cristo) per guadagnare quegli, che erano senza legge. | 21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law. |
22 Mi son fatto debole con i deboli per guadagnare i deboli. Mi sono fatto tutto a tutti per tutti far salvi. | 22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some. |
23 E tutto io fo pel Vangelo: affine di avere ad esso parte. | 23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it. |
24 Non sapete voi, che quegli, che corrono alla lizza, corrono veramente tutti, ma un solo riporta la palma? Correte in guisa da far vostro il premio. | 24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win. |
25 Or tutti quegli, che pugnano a' giuochi di forza, sono in tutto continenti ed eglino per conseguire una corona corruttibile; ma noi per una incorruttibile. | 25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one. |
26 Io adunque talmente corro, che non sia come a caso: combatto non come battendo l'aria: | 26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing. |
27 Ma premo il mio corpo, e lo riduco in ischiavitù: affinchè talvolta predicato avendo agli altri, io stesso non diventi reprobo. | 27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified. |