| 1 Gesù vista quella turba, salì sopra un monte: ed essendosi egli posto a sedere, si accostarono a lui i suoi discepoli. | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2 È aperta la sua bocca gli ammaestrava dicendo: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3 Beati i poveri di spirito: perché di questi è il regno de' cieli. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4 Beati i mansueti: perché questi possederanno la terra, | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5 Beati coloro, che piangono: perchè questi saran consolati. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6 Beati quelli, che hanno fame, e sete della giustizia: perché questi saranno satollati. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7 Beati i misericordiosi: perché questi troveranno misericordia. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8 Beati coloro, che hanno il cuor puro: perché questi vedranno Dio. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9 Beati i pacifici: perché saranno chiamati figli di Dio. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10 Beati quei, che soffrono persecuzione per amore della giustizia: perché di questi è il regno de' cieli. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11 Beati siete voi, quando gli uomini vi malediranno, e vi perseguiteranno, e diranno di voi falsamente ogni male per causa mia. | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12 Rallegratevi, ed esultate: perché grande è la vostra ricompensa ne' cieli: imperocché cosi hanno perseguitato i profeti, che sono stati prima di voi. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. |
| 13 Voi siete il sale della terra. Che se il sale diventa scipito, con che si salerà egli? E' non è più buono a nulla, se non ad esser, gettato via, e calpestato dalla gente. | 13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14 Voi siete la luce del mondo. Non può essere ascosa una città situata sopra di un monte. | 14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15 Né accendono la lucerna, e la mettono sotto il moggio, ma sopra il candeliere, affinchè faccia lume a tutta la gente di casa: | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16 Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il vostro Padre, che è ne' cieli. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17 Non vi deste a credere, che io sia venuto per isciogliere la legge, o i profeti: non son venuto per iscioglierla, ma per adempirla. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18 Imperocché in verità vi dico, che se non passa il cielo, e la terra, non iscatterà un jota, o un punto solo della legge, sino a tanto che tutto sia adempito. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19 Chiunque pertanto violerà uno di questi comandamenti minimi, e così insegnerà agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de' cieli: ma colui, che avrà e operato, e insegnato, questi sarà tenuto grande nel regno de' cieli. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20 Imperocché io vi dico, che se la vostra giustizia non sarà più abbondante, che quella degli Scribi, e Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21 Avete sentito, che è stato detto agli antichi: Non ammazzare: e chiunque avrà ammazzato, sarà reo in giudizio. | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22 Ma io vi dico, che chiunque adirerà contro del suo fratello, sarà ito in giudizio. E chi avrà detto al suo fratello raca, sarà reo nel consesso. E chi gli avrà detto stolto, sarà reo del fuoco della gehenna. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23 Se adunque tu stai per fare l'offerta all'altare, e ivi ti viene alla memoria, che il tuo fratello ha qualche cosa contro di te: | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24 Posa lì la tua offerta davanti all'altare, e va' a riconciliarti prima col tuo fratello: e poi ritorna a dare la tua offerta. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25 Accordati presto col tuo avversario, mentre sei con lui per istrada: affinchè per disgrazia il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice: e il giudice in mano del ministro; e tu venga cacciato in prigione. | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26 Ti dico in verità: non uscirai di qui prima d'aver pagato sino all'ultimo picciolo. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27 Avete sentito, che fu detto agli antichi: Non fare adulterio. | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28 Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa. | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo, e gettalo da te; imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che esser buttato tutto il tuo corpo nell'inferno. | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30 E se la tua mano destra ti scandalizza, troncala, e gettala lungi da te: imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che andare tutto il tuo corpo nell'inferno. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31 E stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello di ripudio. | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32 Ma io vi dico, che chiunque rimanda la sua moglie, eccetto per ragion di adulterio, la fa divenire adultera: e chi sposa la donna ripudiata, commetta adulterio. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33 Slmilmente avete udito, che è stato detto agli antichi: Non violare il giuramento: ma rendi al Signore quanto hai giurato. | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34 Ma io vi dico di non giurare in modo alcuno, né pel cielo, perché è il trono di Dio: | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35 Né per la terra, perché è lo sgabello de' piedi di lui: né per Gerusalemme, perché ella è la Città del gran Re. | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36 Né giurerai per la tua testa, atteso che tu non puoi far bianco, o nero uno de' tuoi capelli. | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37 Ma sia il vostro parlare: si sì: no no; imperocché il di più vien da cosa mala. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38 Avete udito, che è stato detto: Occhio per occhio, e dente per dente. | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39 Ma io vi dico di non resistere al male: ma a chi ti percuoterà nella destra guancia, presentagli anche l'altra. | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40 E a colui, che vuol muoverti lite e toglierti la tua tonaca, cedigli anche il mantello: | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41 E se uno ti strascinerà a correre per un miglio, va' con esso anche altre due miglia. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42 Da' a chiunque ti chiede: e non rivolger la faccia da chi vuoi chiederti in prestito qualche cosa. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43 Avete udito, che fu detto: Amerai il prossimo tuo, e odierai il tuo nemico. | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici: fate del bene a coloro, che vi odiano; e orate per coloro, che vi perseguitano, e vi calunniano: | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45 Affinchè siate figli del Padre vostro, che è ne' cieli, il quale fa, che levisi il suo sole sopra i buoni, e sopra i cattivi; e manda la pioggia pe' giusti, e per gl'iniqui. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46 Imperocché, se amerete coloro, che vi amano, che premio avrete voi? non fanno eglino altrettanto anche i pubblicani? | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47 E se saluterete solo i vostri fratelli, cosa fate di più (degli altri) non fann'eglino altrettanto i gentili? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48 Siate adunque voi perfetti, comeè perfetto il Padre vostro, che è ne' cieli. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |