1 εστιν δε κομιδη γελοιος ο λογος ου γαρ των εαυτου παθων ο λογισμος επικρατειν φαινεται αλλα των σωματικων | 1 В тридцатом году по разорении города был я в Вавилоне, и смущался, лежа на постели моей, и помышления всходили на сердце мое, |
2 οιον επιθυμιαν τις ου δυναται εκκοψαι ημων αλλα μη δουλωθηναι τη επιθυμια δυναται ο λογισμος παρασχεσθαι | 2 ибо я видел опустошение Сиона и богатство живущих в Вавилоне. |
3 θυμον τις ου δυναται εκκοψαι υμων της ψυχης αλλα τω θυμω δυνατον τον λογισμον βοηθησαι | 3 И возмутился дух мой, и я начал со страхом говорить ко Всевышнему, |
4 κακοηθειαν τις ημων ου δυναται εκκοψαι αλλα το μη καμφθηναι τη κακοηθεια δυναιτ' αν ο λογισμος συμμαχησαι | 4 и сказал: Владыко Господи! Ты сказал от начала, когда един основал землю, и повелел персти, |
5 ου γαρ εκριζωτης των παθων ο λογισμος εστιν αλλα ανταγωνιστης | 5 и дал Адаму тело смертное, которое было также создание рук Твоих, и вдохнул в него дух жизни, и он сделался живым пред Тобою, |
6 εστιν γουν τουτο δια της δαυιδ του βασιλεως διψης σαφεστερον επιλογισασθαι | 6 и ввел его в рай, который насадила десница Твоя, прежде нежели земля произрастила плоды; |
7 επει γαρ δι' ολης ημερας προσβαλων τοις αλλοφυλοις ο δαυιδ πολλους αυτων απεκτεινεν μετα των του εθνους στρατιωτων | 7 Ты повелел ему хранить заповедь Твою, но он нарушил ее, и Ты осудил его на смерть, и род его и происшедшие от него поколения и племена, народы и отрасли их, которым нет числа. |
8 τοτε δη γενομενης εσπερας ιδρων και σφοδρα κεκμηκως επι την βασιλειον σκηνην ηλθεν περι ην ο πας των προγονων στρατος εστρατοπεδευκει | 8 Каждый народ стал ходить по своему хотению, делал пред Тобою дела неразумные и презирал заповеди Твои. |
9 οι μεν ουν αλλοι παντες επι το δειπνον ησαν | 9 По времени, Ты навел потоп на обитателей земли и истребил их, |
10 ο δε βασιλευς ως μαλιστα διψων καιπερ αφθονους εχων πηγας ουκ ηδυνατο δι' αυτων ιασασθαι την διψαν | 10 и исполнилось на каждом из них,- как на Адаме смерть, так на сих потоп. |
11 αλλα τις αυτον αλογιστος επιθυμια του παρα τοις πολεμιοις υδατος επιτεινουσα συνεφρυγεν και λυουσα κατεφλεγεν | 11 Одного из них Ты оставил - Ноя с семейством его, и от него произошли все праведные. |
12 οθεν των υπασπιστων επι τη του βασιλεως επιθυμια σχετλιαζοντων δυο νεανισκοι στρατιωται καρτεροι καταιδεσθεντες την του βασιλεως επιθυμιαν τας παντευχιας καθωπλισαντο και καλπην λαβοντες υπερεβησαν τους των πολεμιων χαρακας | 12 Когда начали размножаться обитающие на земле, и умножились сыны и народы и поколения многие, и опять начали предаваться нечестию, более нежели прежние, |
13 και λαθοντες τους των πυλων ακροφυλακας διεξηεσαν ανερευνωμενοι κατα παν το των πολεμιων στρατοπεδον | 13 когда начали делать пред Тобою беззаконие: Ты избрал Себе из них мужа, которому имя Авраам, |
14 και ανευραμενοι την πηγην εξ αυτης θαρραλεως εκομισαν τω βασιλει το ποτον | 14 и возлюбил его и открыл ему одному волю Твою, |
15 ο δε καιπερ τη διψη διαπυρουμενος ελογισατο πανδεινον ειναι κινδυνον ψυχη λογισθεν ισοδυναμον ποτον αιματι | 15 и положил ему завет вечный, и сказал ему, что никогда не оставишь семени его. И дал ему Исаака, и Исааку дал Иакова и Исава; |
16 οθεν αντιθεις τη επιθυμια τον λογισμον εσπεισεν το πομα τω θεω | 16 Ты избрал Себе Иакова, Исава же отринул. И умножился Иаков чрезвычайно. |
17 δυνατος γαρ ο σωφρων νους νικησαι τας των παθων αναγκας και σβεσαι τας των οιστρων φλεγμονας | 17 Когда Ты вывел из Египта семя его и привел к горе Синайской, |
18 και τας των σωματων αλγηδονας καθ' υπερβολην ουσας καταπαλαισαι και τη καλοκαγαθια του λογισμου αποπτυσαι πασας τας των παθων επικρατειας | 18 тогда преклонил небеса, уставил землю, поколебал вселенную, привел в трепет бездны и весь мир в смятение. |
19 ηδη δε και ο καιρος ημας καλει επι την αποδειξιν της ιστοριας του σωφρονος λογισμου | 19 И прошла слава Твоя в четырех явлениях: в огне, землетрясении, бурном ветре и морозе, чтобы дать закон семени Иакова и радение роду Израиля, |
20 επειδη γαρ βαθειαν ειρηνην δια την ευνομιαν οι πατερες ημων ειχον και επραττον καλως ωστε και τον της ασιας βασιλεα σελευκον τον νικανορα και χρηματα εις την ιερουργιαν αυτοις αφορισαι και την πολιτειαν αυτων αποδεχεσθαι | 20 но не отнял у них сердца лукавого, чтобы закон Твой принес в них плод. |
21 τοτε δη τινες προς την κοινην νεωτερισαντες ομονοιαν πολυτροποις εχρησαντο συμφοραις | 21 С сердцем лукавым первый Адам преступил заповедь, и побежден был; так и все, от него происшедшие. |
| 22 Осталась немощь и закон в сердце народа с корнем зла, и отступило доброе, и осталось злое. |
| 23 Прошли времена и окончились лета,- и Ты воздвиг Себе раба, именем Давида; |
| 24 повелел ему построить город имени Твоему и в нем приносить Тебе фимиам и жертвы. |
| 25 Много лет это исполнялось, и потом согрешили населяющие город, |
| 26 во всем поступая так, как поступил Адам и все его потомки; ибо и у них было сердце лукавое. |
| 27 И Ты предал город Твой в руки врагов Твоих. |
| 28 Неужели лучше живут обитатели Вавилона и за это владеют Сионом? |
| 29 Когда я пришел сюда, видел нечестия, которым нет числа, и в этом тридцатом году пленения видит душа моя многих грешников,- и изныло сердце мое, |
| 30 ибо я видел, как Ты поддерживаешь сих грешников и щадишь нечестивцев, а народ Твой погубил, врагов же Твоих сохранил и не явил о том никакого знамения. |
| 31 Не понимаю, как этот путь мог измениться. Неужели Вавилон поступает лучше, нежели Сион? |
| 32 Или иной народ познал Тебя, кроме Израиля? или какие племена веровали заветам Твоим, как Иаков? |
| 33 Ни воздаяние им не равномерно, ни труд их не принес плода, ибо я прошел среди народов, и видел, что они живут в изобилии, хотя и не вспоминают о заповедях Твоих. |
| 34 Итак взвесь на весах и наши беззакония и дела живущих на земле, и нигде не найдется имя Твое, как только у Израиля. |
| 35 Когда не грешили пред Тобою живущие на земле? или какой народ так сохранил заповеди Твои? |
| 36 Между сими хотя по именам найдешь хранящих заповеди Твои, а у других народов не найдешь. |