| 1 ει δε τοινυν των μεχρι θανατου πονων υπερεφρονησαν οι επτα αδελφοι συνομολογειται πανταχοθεν οτι αυτοδεσποτος εστιν των παθων ο ευσεβης λογισμος | 1 И было после семи дней, я видел ночью сон: | 
| 2 ει γαρ τοις παθεσι δουλωθεντες εμιαροφαγησαν ελεγομεν αν τουτοις αυτους νενικησθαι | 2 вот, поднялся ветер с моря, чтобы возмутить все волны его. | 
| 3 νυνι δε ουχ ουτως αλλα τω επαινουμενω παρα θεω λογισμω περιεγενοντο των παθων | 3 Я смотрел, и вот, вышел крепкий муж с воинством небесным, и куда он ни обращал лице свое, чтобы взглянуть, все трепетало, что виднелось под ним; | 
| 4 ων ουκ εστιν παριδειν την ηγεμονιαν της διανοιας επεκρατησαν γαρ και παθους και πονων | 4 и куда ни выходил голос из уст его, загорались все, которые слышали голос его, подобно тому, как тает воск, когда почувствует огонь. | 
| 5 πως ουν ουκ εστιν τουτοις την της ευλογιστιας παθοκρατειαν ομολογειν οι των μεν δια πυρος αλγηδονων ουκ επεστραφησαν | 5 И после этого видел я: вот, собралось множество людей, которым не было числа, от четырех ветров небесных, чтобы преодолеть этого мужа, который поднялся с моря. | 
| 6 καθαπερ γαρ προβλητες λιμενων πυργοι τας των κυματων απειλας ανακοπτοντες γαληνον παρεχουσι τοις εισπλεουσι τον ορμον | 6 Видел я, и вот, он изваял себе большую гору и взлетел на нее. | 
| 7 ουτως η επταπυργος των νεανισκων ευλογιστια τον της ευσεβειας οχυρωσασα λιμενα την των παθων ενικησεν ακολασιαν | 7 Я старался увидеть ту страну или место, откуда изваяна была эта гора, но не мог. | 
| 8 ιερον γαρ ευσεβειας στησαντες χορον παρεθαρσυνον αλληλους λεγοντες | 8 После сего видел я, что все, которые собрались победить его, очень испугались и однако же осмелились воевать. | 
| 9 αδελφικως αποθανωμεν αδελφοι περι του νομου μιμησωμεθα τους τρεις τους επι της ασσυριας νεανισκους οι της ισοπολιτιδος καμινου κατεφρονησαν | 9 Он же, когда увидел устремление идущего множества, не поднял руки своей, ни копья не держал и никакого оружия воинского; | 
| 10 μη δειλανδρησωμεν προς την της ευσεβειας επιδειξιν | 10 но только, как я видел, он испускал из уст своих как бы дуновение огня и из губ своих - как бы дыхание пламени и с языка своего пускал искры и бури, и все это смешалось вместе: и дуновение огня и дыхание пламени и сильная буря. | 
| 11 και ο μεν θαρρει αδελφε ελεγεν ο δε ευγενως καρτερησον | 11 И стремительно напал он на это множество, которое приготовилось сразиться, и сжег всех, так что ничего не видно было из бесчисленного множества, кроме праха, и только был запах от дыма; увидел я это, и устрашился. | 
| 12 ο δε καταμνησθεις ελεγεν μνησθητε ποθεν εστε η τινος πατρος χειρι σφαγιασθηναι δια την ευσεβειαν υπεμεινεν ισαακ | 12 После сего я видел того мужа сходящим с горы и призывающим к себе другое множество, мирное. | 
| 13 εις δε εκαστος αλληλους ομου παντες εφορωντες φαιδροι και μαλα θαρραλεοι εαυτους ελεγον τω θεω αφιερωσωμεν εξ ολης της καρδιας τω δοντι τας ψυχας και χρησωμεν τη περι τον νομον φυλακη τα σωματα | 13 И многие приступали к нему, иные с лицами веселыми, а иные с печальными, иные были связаны, иных приносили,- и я изнемог от великого страха, пробудился и сказал: | 
| 14 μη φοβηθωμεν τον δοκουντα αποκτεννειν | 14 Ты от начала показал рабу Твоему чудеса сии и судил меня достойным, чтобы принять молитву мою; | 
| 15 μεγας γαρ ψυχης αγων και κινδυνος εν αιωνιω βασανω κειμενος τοις παραβασι την εντολην του θεου | 15 покажи же мне и значение сна сего, | 
| 16 καθοπλισωμεθα τοιγαρουν την του θειου λογισμου παθοκρατειαν | 16 потому что, как я понимаю разумом моим, горе тем, которые оставлены будут до тех дней, а еще более горе тем, которые не оставлены. | 
| 17 ουτω γαρ θανοντας ημας αβρααμ και ισαακ και ιακωβ υποδεξονται και παντες οι πατερες επαινεσουσιν | 17 Ибо те, которые не оставлены, были печальны. | 
| 18 και ενι εκαστω των αποσπωμενων αυτων αδελφων ελεγον οι περιλειπομενοι μη καταισχυνης ημας αδελφε μηδε ψευση τους προαποθανοντας ημων αδελφους | 18 Теперь я понимаю, что то, что отложено на последние дни, встретит их, но и тех, которые оставлены. | 
| 19 ουκ αγνοειτε δε τα της αδελφοτητος φιλτρα απερ η θεια και πανσοφος προνοια δια πατερων τοις γεννωμενοις εμερισεν και δια της μητρωας φυτευσασα γαστρος | 19 Поэтому они пришли в большие опасности и большие затруднения, как показывают эти сны. | 
| 20 εν η τον ισον αδελφοι κατοικησαντες χρονον και εν τω αυτω χρονω πλασθεντες και απο του αυτου αιματος αυξηθεντες και δια της αυτης ψυχης τελεσφορηθεντες | 20 Но легче находящемуся в опасности потерпеть это, нежели перейти подобно облаку из мира сего и не видеть того, что будет в последние времена. Он отвечал мне и сказал: | 
| 21 και δια των ισων αποτεχθεντες χρονων και απο των αυτων γαλακτοποτουντες πηγων αφ' ων συντρεφονται εναγκαλισματων φιλαδελφοι ψυχαι | 21 И значение видения Я скажу тебе, и о чем ты говорил, открою тебе. | 
| 22 και αυξονται σφοδροτερον δια συντροφιας και της καθ' ημεραν συνηθειας και της αλλης παιδειας και της ημετερας εν νομω θεου ασκησεως | 22 Так как ты говорил о тех, которые оставлены, то вот объяснение: | 
| 23 ουτως δη τοινυν καθεστηκυιης συμπαθους της φιλαδελφιας οι επτα αδελφοι συμπαθεστερον εσχον προς αλληλους | 23 кто выдержит опасность в то время, тот сохранил себя, а которые впадут в опасность, это те, которые имеют дела и веру во Всемогущего. | 
| 24 νομω γαρ τω αυτω παιδευθεντες και τας αυτας εξασκησαντες αρετας και τω δικαιω συντραφεντες βιω μαλλον εαυτους ηγαπων | 24 Итак знай, что те, которые оставлены, блаженнее умерших. | 
| 25 η γαρ ομοζηλια της καλοκαγαθιας επετεινεν αυτων την προς αλληλους ευνοιαν και ομονοιαν | 25 Вот объяснение видения: так как ты видел мужа, восходящего из средины моря, | 
| 26 συν γαρ τη ευσεβεια ποθεινοτεραν αυτοις κατεσκευαζον την φιλαδελφιαν | 26 это тот, которого Всевышний хранит многие времена, который самим собою избавит творение свое и управит тех, которые оставлены. | 
| 27 αλλ' ομως καιπερ της φυσεως και της συνηθειας και των της αρετης ηθων τα της αδελφοτητος αυτοις φιλτρα συναυξοντων ανεσχοντο δια την ευσεβειαν τους αδελφους οι υπολειπομενοι τους καταικιζομενους ορωντες μεχρι θανατου βασανιζομενους | 27 А что ты видел исходивший из уст его как бы ветер, огонь и бурю, | 
|  | 28 и что он не держал ни копья и никакого воинского оружия, но устремление его поразило множество, которое пришло, чтобы победить его, то вот объяснение: | 
|  | 29 вот, наступают дни, когда Всевышний начнет избавлять тех, которые на земле, | 
|  | 30 и приведет в изумление живущих на земле. | 
|  | 31 И будут предпринимать войны одни против других, город против города, одно место против другого, народ против народа, царство против царства. | 
|  | 32 Когда это будет и явятся знамения, которые Я показал тебе прежде, тогда откроется Сын Мой, Которого ты видел, как мужа восходящего. | 
|  | 33 И когда все народы услышат глас Его, каждый оставит войну в своей собственной стране, которую они имеют между собою. | 
|  | 34 И соберется в одно собрание множество бесчисленное, как бы желая идти и победить Его. | 
|  | 35 Он же станет на верху горы Сиона. | 
|  | 36 И Сион придет и покажется всем приготовленный и устроенный, как ты видел гору, изваянную без рук. | 
|  | 37 Сын же Мой обличит нечестия, изобретенные этими народами, которые своими злыми помышлениями приблизили бурю и мучения, которыми они начнут мучиться, | 
|  | 38 и которые подобны огню; и Он истребит их без труда законом, который подобен огню. | 
|  | 39 А что ты видел, что Он собирал к себе другое, мирное общество: | 
|  | 40 это десять колен, которые отведены были пленными из земли своей во дни царя Осии, которого отвел в плен Салманассар, царь Ассирийский, и перевел их за реку, и переведены были в землю иную. | 
|  | 41 Они же положили в совете своем, чтобы оставить множество язычников и отправиться в дальнюю страну, где никогда не обитал род человеческий, | 
|  | 42 чтобы там соблюдать законы свои, которых они не соблюдали в стране своей. | 
|  | 43 Тесными входами подошли они к реке Евфрату; | 
|  | 44 ибо Всевышний сотворил тогда для них чудеса и остановил жилы реки, доколе они проходили; | 
|  | 45 ибо через эту страну шли они долго, полтора года; эта страна называется Арсареф. | 
|  | 46 Там жили они до последнего времени. И ныне, когда они начнут приходить, | 
|  | 47 Всевышний снова остановит жилы реки, чтобы они могли пройти; поэтому ты видел множество мирное. | 
|  | 48 Но которые оставлены от народа твоего, это те, которые находятся внутри пределов Моих. | 
|  | 49 Ибо, когда начнет Он истреблять множество собравшихся вместе народов, Он защитит народ Свой, который останется. | 
|  | 50 И тогда покажет им множество чудес. | 
|  | 51 Я сказал: Владыко Господи! Объясни мне это, для чего видел я мужа, восходящего из средины моря? | 
|  | 52 И Он сказал мне: как не можешь ты исследовать и познать того, что во глубине моря, так никто не может на земле видеть Сына Моего, ни тех, которые с Ним, разве только во время дня Его. | 
|  | 53 Вот истолкование сна, который ты видел и которым ты один здесь просвещен. | 
|  | 54 Ты оставил дела твои и упражнялся в законе Моем, и взыскал его, | 
|  | 55 ибо жизнь твою ты устроил в мудрости и рассудительность назвал твоею матерью. | 
|  | 56 Поэтому Я показал тебе воздаяния у Всевышнего; после трех дней Я покажу тебе другое и открою тебе важное и чудное. | 
|  | 57 Тогда я пошел и вышел в поле, много славя и благодаря Всевышнего за чудеса, которые Он совершал по временам, | 
|  | 58 и что Он управляет настоящим и тем, что произойдет во времена,- и там я сидел три дня. |