Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 5


font
LXXBIBLIA
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido,
mira y ve nuestro oprobio!
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι3 Somos huérfanos, sin padre;
nuestras madres, como viudas.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν4 A precio de plata bebemos nuestra agua,
nuestra leña nos llega por dinero.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados;
estamos agotados, no se nos da respiro.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano,
hacia Asur para quitar el hambre.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν7 Nuestros padres pecaron: ya no existen;
y nosotros cargamos con sus culpas.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων8 Esclavos nos dominan,
nadie nos libra de su mano.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan,
afrontando la espada del desierto.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου10 Nuestra piel abrasa como un horno,
a causa del ardor del hambre.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα11 Han violado a las mujeres en Sión,
a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν12 Colgados fueron por sus manos los príncipes;
la faz de los ancianos no ha sido respetada.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν13 Han arrastrado la muela los muchachos,
bajo la leña se han doblado los niños.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta,
los muchachos han parado sus cantares.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón,
se ha trocado en duelo nuestra danza.
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que
hemos pecado!
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων17 Por eso está dolorido nuestro corazón,
por eso se nublan nuestros ojos:
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη18 por el monte Sión, que está asolado;
¡las raposas merodean en él!
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas;
¡tu trono de generación en generación!
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre,
por qué toda la vida abandonarnos?
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.
Renueva nuestros días como antaño,
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .22 si es que no nos has desechado totalmente,
irritado contra nosotros sin medida!