ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | 
|---|---|
| 1 κυριος εκτισεν εκ γης ανθρωπον και παλιν απεστρεψεν αυτον εις αυτην | 1 Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen  und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren.  | 
| 2 ημερας αριθμου και καιρον εδωκεν αυτοις και εδωκεν αυτοις εξουσιαν των επ' αυτης | 2 Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu  und gab ihnen Macht über alles auf der Erde.  | 
| 3 καθ' εαυτον ενεδυσεν αυτους ισχυν και κατ' εικονα αυτου εποιησεν αυτους | 3 Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet  und sie nach seinem Abbild erschaffen.  | 
| 4 εθηκεν τον φοβον αυτου επι πασης σαρκος και κατακυριευειν θηριων και πετεινων | 4 Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen,  über Tiere und Vögel sollten sie herrschen.  | 
| 5 - | 5 [] | 
| 6 διαβουλιον και γλωσσαν και οφθαλμους ωτα και καρδιαν εδωκεν διανοεισθαι αυτοις | 6 Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr  und ein Herz zum Denken gab er ihnen.  | 
| 7 επιστημην συνεσεως ενεπλησεν αυτους και αγαθα και κακα υπεδειξεν αυτοις | 7 Mit kluger Einsicht erfüllte er sie  und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen.  | 
| 8 εθηκεν τον οφθαλμον αυτου επι τας καρδιας αυτων δειξαι αυτοις το μεγαλειον των εργων αυτου | 8 Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke,  um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen.  | 
| 9 - | 9 Sie sollten für immer seine Wunder rühmen  | 
| 10 και ονομα αγιασμου αινεσουσιν ινα διηγωνται τα μεγαλεια των εργων αυτου | 10 und seinen heiligen Namen loben. | 
| 11 προσεθηκεν αυτοις επιστημην και νομον ζωης εκληροδοτησεν αυτοις | 11 Er hat ihnen Weisheit geschenkt  und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben.  | 
| 12 διαθηκην αιωνος εστησεν μετ' αυτων και τα κριματα αυτου υπεδειξεν αυτοις | 12 Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen  und ihnen seine Gebote mitgeteilt.  | 
| 13 μεγαλειον δοξης ειδον οι οφθαλμοι αυτων και δοξαν φωνης αυτου ηκουσεν το ους αυτων | 13 Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit,  ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme.  | 
| 14 και ειπεν αυτοις προσεχετε απο παντος αδικου και ενετειλατο αυτοις εκαστω περι του πλησιον | 14 Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht!  Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor.  | 
| 15 αι οδοι αυτων εναντιον αυτου δια παντος ου κρυβησονται απο των οφθαλμων αυτου | 15 Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm,  sie sind nicht verborgen vor seinen Augen.  | 
| 16 - | 16 [] | 
| 17 εκαστω εθνει κατεστησεν ηγουμενον και μερις κυριου ισραηλ εστιν | 17 Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher,  Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn.  | 
| 18 - | 18 [] | 
| 19 απαντα τα εργα αυτων ως ο ηλιος εναντιον αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ενδελεχεις επι τας οδους αυτων | 19 Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne,  seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen.  | 
| 20 ουκ εκρυβησαν αι αδικιαι αυτων απ' αυτου και πασαι αι αμαρτιαι αυτων εναντι κυριου | 20 Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen,  alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen.  | 
| 21 - | 21 [] | 
| 22 ελεημοσυνη ανδρος ως σφραγις μετ' αυτου και χαριν ανθρωπου ως κορην συντηρησει | 22 Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring,  des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel.  | 
| 23 μετα ταυτα εξαναστησεται και ανταποδωσει αυτοις και το ανταποδομα αυτων εις κεφαλην αυτων αποδωσει | 23 Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen,  er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen.  | 
| 24 πλην μετανοουσιν εδωκεν επανοδον και παρεκαλεσεν εκλειποντας υπομονην | 24 Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr  und tröstet die Hoffnungslosen [und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit].  | 
| 25 επιστρεφε επι κυριον και απολειπε αμαρτιας δεηθητι κατα προσωπον και σμικρυνον προσκομμα | 25 Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde,  bete vor ihm und beseitige das Ärgernis!  | 
| 26 επαναγε επι υψιστον και αποστρεφε απο αδικιας και σφοδρα μισησον βδελυγμα | 26 Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen,  hasse stets das Schlechte!  | 
| 27 υψιστω τις αινεσει εν αδου αντι ζωντων και διδοντων ανθομολογησιν | 27 Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben  anstelle derer, die leben und ihn preisen?  | 
| 28 απο νεκρου ως μηδε οντος απολλυται εξομολογησις ζων και υγιης αινεσει τον κυριον | 28 Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang;  nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn.  | 
| 29 ως μεγαλη η ελεημοσυνη του κυριου και εξιλασμος τοις επιστρεφουσιν επ' αυτον | 29 Wie groß ist das Erbarmen des Herrn  und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm.  | 
| 30 ου γαρ δυναται παντα ειναι εν ανθρωποις οτι ουκ αθανατος υιος ανθρωπου | 30 Denn nicht wie Gott ist der Mensch,  Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen.  | 
| 31 τι φωτεινοτερον ηλιου και τουτο εκλειπει και πονηρον ενθυμηθησεται σαρξ και αιμα | 31 Was ist heller als die Sonne?  Und selbst sie verfinstert sich; so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse.  | 
| 32 δυναμιν υψους ουρανου αυτος επισκεπτεται και ανθρωποι παντες γη και σποδος | 32 Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft,  erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind.  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ