ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση | 1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas? | 
| 2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν | 2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,  | 
| 3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται | 3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:  | 
| 4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων | 4 »Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.  | 
| 5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν | 5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.  | 
| 6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα | 6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.  | 
| 7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη | 7 Jer moje nepce zbori istinu, i zloća je mojim usnama mrska.  | 
| 8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες | 8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.  | 
| 9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν | 9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.  | 
| 10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου | 10 Primajte radije moju pouku no srebro, i znanje požudnije od zlata.  | 
| 11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.  | 
| 12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην | 12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.  | 
| 13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων | 13 Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži – to ja mrzim.  | 
| 14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς | 14 Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor, i moja je jakost.  | 
| 15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην | 15 Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.  | 
| 16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης | 16 Po meni knezuju knezovi, i odličnici i svi suci zemaljski.  | 
| 17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν | 17 Ja ljubim one koji ljube mene, i nalaze me koji me traže.  | 
| 18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη | 18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.  | 
| 19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου | 19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.  | 
| 20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι | 20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,  | 
| 21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι | 21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.  | 
| 22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου | 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;  | 
| 23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη | 23 oblikovana sam još od vječnosti, od iskona, prije nastanka zemlje.  | 
| 24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων | 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.  | 
| 25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με | 25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.  | 
| 26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον | 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;  | 
| 27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων | 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.  | 
| 28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον | 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;  | 
| 29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης | 29 kad je postavljao moru njegove granice, da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,  | 
| 30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω | 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:  | 
| 31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων | 31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.  | 
| 32 νυν ουν υιε ακουε μου | 32 Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.  | 
| 33 - | 33 Poslušajte pouku – da stečete mudrost, i nemojte je odbaciti.  | 
| 34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων | 34 Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.  | 
| 35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου | 35 Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.  | 
| 36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον | 36 A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.«  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ