SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBiblia Tysiąclecia
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Hiob na to odpowiedział:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie:
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje,
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem?
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników?
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym?
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna?