1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Hiob na to odpowiedział: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? |