1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | 1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi, |
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | 2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto. |
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | 3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, |
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | 4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture; |
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | 5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici. |
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | 6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti. |
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. | 7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli, |
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | 8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io; |
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio; |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | 10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | 11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto. |
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | 12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti? |
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | 13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto; |
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede, |
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | 15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti; |
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: | 16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto, |
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | 17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati; |
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | 18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti. |
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini. |
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | 20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti. |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | 21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | 22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati, |
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | 23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero; |
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | 24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza. |
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | 25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici. |
26 The last enemy that shall be destroyed is death. | 26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui. |
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | 27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti. |
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | 29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro? |
30 And why stand we in jeopardy every hour? | 30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli? |
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | 31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte. |
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | 32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo». |
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | 33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». |
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | 34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi |
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | 35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?». |
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | 36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore; |
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | 37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa; |
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | 38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | 39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci. |
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | 40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri; |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | 41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | 42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile; |
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | 43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza; |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | 44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto: |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | 45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante. |
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | 46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | 47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | 48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti. |
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | 49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste. |
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | 50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità. |
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | 51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento; |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | 53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria. |
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | 55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ". |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | 56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge; |
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. |
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore. |