Tobit 11
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. | 1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; |
2 Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: | 2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; |
3 Let us haste before thy wife, and prepare the house. | 3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. |
4 And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. | 4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, |
5 Now Anna sat looking about toward the way for her son. | 5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. |
6 And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. | 6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; |
7 Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. | 7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. |
8 Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. | 8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,- теперь мне хотя умереть. И оба заплакали. |
9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. | 9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего, |
10 Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, | 10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой! |
11 And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. | 11 Глаза его заело, и он отер их, |
12 And when his eyes began to smart, he rubbed them; | 12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему |
13 And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. | 13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои! |
14 And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: | 14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии. |
15 For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. | 15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел. |
16 Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. | 16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии. |
17 But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. | 17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его, |
18 And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: | 18 и весело праздновали брак Товии семь дней. |