SCRUTATIO

Domenica, 4 gennaio 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБіблія
1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі.
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.»
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?»
4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас.
5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох.
6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще.
7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях,
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.8 та все це — початок страждання.
9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради.
10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного.
11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей.
12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне.
13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.13 Але хто витримає до останку, той спасеться.
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець.
15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! —
16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори;
17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати,
18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж!
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!19 Горе вагітним і годуючим за тих днів!
20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу.
21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде.
22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії.
23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте,
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних.
25 Íme, előre megmondtam nektek.25 Ось я попередив вас.
26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте!
27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.28 Де бо є мрець, там і орли зберуться.
29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили.
30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою.
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба.
32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо.
33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима.
34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть.
36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець.
37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого.
38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого.
40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться.
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться.
42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде.
43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому.
44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте.
45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно?
46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі.
47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком.
48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, —
49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, —
50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає,
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.»