Sirák fiának könyve 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Hiú és hazug az oktalan ember reménye, és álmok szédítik meg a balgákat. | 1 Надії нерозумного — пусті та марні, і безглуздого окрилюють самі сновиддя. |
| 2 Mint aki árnyék után kapkod és szelet kerget, olyan, aki hazug álmokra ad! | 2 Хто вірить сновиддям — скидається на того, що за тінь хапається і за вітром женеться. |
| 3 Az egyik a másikkal szemben – ez az álomkép –, emberi arc mása emberi arccal szemben. | 3 Це сновиддя — згідне з отим, що подоба обличчя в дзеркалі. |
| 4 Mi lehet tiszta a tisztátalanból? És mi lehet igaz a hazugságból? | 4 Що від нечистого може вийти чисте, а від брехливого — що правдиве? |
| 5 Hiúk a csalfa jóslások, a hazug jelfejtések és a varázslók álmai, | 5 Ворожба, чарування, сновиддя — речі порожні, це бо маріння вагітної жінки. |
| 6 s képzelődik szíved, mint a vajúdó asszonyé, hacsak a Magasságbeli nem küldi látogatás gyanánt. Ne is törődj velük! | 6 Коли їх у відвідинах Всевишній не зіслав, — не прихиляйся до них своїм серцем. |
| 7 Már sok embert vezettek tévútra az álmok, és kárt vallottak, akik azokban bíztak. | 7 Бо сновиддя багатьох збили з пантелику, й ті, що на них надіялись, — розчарувалися. |
| 8 Csalhatatlanul teljesedik a törvény igéje, és tökéletes a bölcsesség megbízható szájból. | 8 Виконання закону має бути без фальшу: досконала мудрість — лише з уст щирих. |
| 9 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? A férfi, aki sokat tapasztalt, sokat tud is, s aki sokat tanult, értelmesen beszél. | 9 Многомандрівна людина — многотна знаннями, і хто дознав досвіду, розумно й розмовляє. |
| 10 Aki nem próbált semmit sem, keveset tud, de aki sok helyen megfordult, bővelkedik ravaszságban. | 10 Хто не зазнав спокуси, той мало знає, — хто ж бував у подорожах, той набув досвід. |
| 11 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? Csak aki sokszor csalódott, bővelkedik fortélyban. | 11 Багато дечого бачив я під час моїх мандрів, і знаю я більше, ніж можу оповісти. |
| 12 Sokat láttam utazás közben, és sok dolgot tapasztaltam. | 12 Нераз потрапляв я у смертельну небезпеку, тож рятувався — завдяки досвідові. |
| 13 Többször jutottam miattuk halálos veszélybe, de megszabadultam Isten kegyelme által! | 13 Житиме дух отих, що Господа страхаються: надія бо їхня в тому, хто врятувати їх може. |
| 14 Becsben áll az istenfélők lelke, és áldásban részesül, ha ő rájuk tekint, | 14 Хто Господа страхається, перед іншим страху не має: нічого не боїться, бо він — його надія. |
| 15 Mert Megmentőjükbe vetik ők reményüket, és Isten szeme van azokon, akik szeretik őt. | 15 Того душа щаслива, хто Господа страхається, — бо на кого б він зіперся, і хто б його підтримав? |
| 16 Aki az Urat féli, semmitől sem retteg, és nem fél, hisz ő a reménye! | 16 Господні очі на тих, які його люблять: могутній він їм захист і потужна підтримка; від пустельного вітру сховок, від полуденної спеки захорона; осторога від спотикання й допомога від падіння: |
| 17 Boldog annak lelke, aki az Urat féli! | 17 він, що душу вгору підносить й очі освітлює, що дає здоров’я, життя й благословення. |
| 18 Ki másra hagyatkozzon, és ki legyen erőssége? | 18 Приноси з неправно набутого — все одно, що й глузування: дари беззаконних не можуть бути вгодні. |
| 19 Az Úr szeme van azokon, akik őt félik, hiszen ő hatalmas oltalmazó, szilárd erősség, menedék a forróság, árnyék a déli hő ellen, | 19 Не довподоби Всевишньому нечестивих приноси, і гріхи він прощає — не за численні жертви. |
| 20 védelem a botlás ellen, és segítség a bukáskor, felemeli a lelket, és derűt ad a szemnek, egészséget ad, életet és áldást! | 20 Мов би сина жертвує на очах у батька, хто приносить жертву з добра нужденних: |
| 21 Az igaztalanból áldozónak förtelmes az áldozata, és nem kedvesek a gonoszok gúnyolódásai! | 21 таж за нестатків хліб це для вбогих — життя, і хто й того їх позбавляє, той — просто кровожерний. |
| 22 Az Úr csak azokkal van, akik hívek hozzá az igazság és jámborság útján. | 22 Вбиває ближнього, хто відбирає його прожиток; позбавляти наймита заробітку — це кров проливати. |
| 23 Nem kellenek a Magasságbelinek a gonoszok adományai, és nem tekint az igaztalanok áldozataira, nem bocsátja meg bűneiket áldozataik sokasága miatt. | 23 Один будує, другий руйнує: яка їм з того користь — невже тільки труд? |
| 24 Mint aki fiút áldoz apja szeme láttára, olyan, aki szegények vagyonából áldoz. | 24 Один молиться, другий проклинає — чий же голос Владика вислухає? |
| 25 A szegényeknek szűkös a kenyere a megélhetéshez, aki az ilyet megcsalja, vér embere! | 25 Хто вмивається, доткнувшись мертвого, а потім до нього знов дотикається, — яку бо зискає користь він із свого миття? |
| 26 Aki megvonja a verítékkel érdemelt kenyeret, olyan, mint aki megöli társát. | 26 Отак і людина, що за гріхи свої постить, а потім вирушає те саме чинити: хто бо вислухає молитву такого, і яка йому користь із того, що понижався? |
| 27 Mint aki vért ont, olyan, aki megcsalja a bérest. | |
| 28 Épít az egyik, a másik lebontja, mi marad nekik a fáradságon kívül? | |
| 29 Imádkozik az egyik, átkozódik a másik, vajon kinek szavát hallgatja meg Isten? | |
| 30 Aki tetem illetése után megfürdik, és újból érinti, mi haszna mosakodásának? | |
| 31 Így van az az ember, aki böjtöl bűneiért, és újból elköveti őket, mi haszna sanyargatásának? Ki hallgatja meg imáját? |