| 1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | 1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа. |
| 2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises. | 2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам. |
| 3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu. | 3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог. |
| 4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef. | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову. |
| 5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue. | 5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена. |
| 6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile. | 6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається. |
| 7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme. | 7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка; |
| 8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; | 8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка, |
| 9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | 9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка. |
| 10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges. | 10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів. |
| 11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme; | 11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, |
| 12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu. | 12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога. |
| 13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte? | 13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога? |
| 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs, | 14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором. |
| 15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile. | 15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала. |
| 16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu. | 16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. |
| 17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. | 17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло. |
| 18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie. | 18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю, |
| 19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous. | 19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами. |
| 20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez. | 20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої. |
| 21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre. | 21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний. |
| 22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas. | 22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю. |
| 23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain | 23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб |
| 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi." | 24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.» |
| 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi." | 25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.» |
| 26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | 26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде. |
| 27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur. | 27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню. |
| 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe; | 28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу. |
| 29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps. | 29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є. |
| 30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts. | 30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають. |
| 31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | 31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили. |
| 32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde. | 32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом. |
| 33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres. | 33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте. |
| 34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue. | 34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу. |