SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMБіблія
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.