| 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. |
| 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. |
| 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, |
| 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, |
| 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, |
| 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. |
| 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, |
| 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, |
| 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, |
| 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, |
| 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. |
| 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, |
| 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, |
| 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, |
| 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, |
| 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. |
| 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. |
| 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. |
| 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. |
| 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. |
| 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» |
| 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: |
| 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» |
| 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; |
| 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. |