SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 29


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en cestermes:1 В десятом году, в десятом [месяце], в двенадцатый [день] месяца, было ко мне слово Господне:
2 Fils d'homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre l'Egyptetoute entière.2 сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет.
3 Parle et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d'Egypte,grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit: "Mon Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait."3 Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я--на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: 'моя река, и я создал ее для себя'.
4 Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer dumilieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.4 Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей;
5 Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tune seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,5 и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.
6 et tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pourla maison d'Israël.6 И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
7 Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ilss'appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins.7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'envoie contre toi l'épée, pour retrancherde toi hommes et bêtes.8 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
9 Le pays d'Egypte deviendra désolation et ruine, et l'on saura que je suis Yahvé. Car il a dit: "LeNil est à moi, c'est moi qui l'ai fait."9 И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: 'моя река, и я создал ее';
10 Eh bien! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d'Egypte une ruine et unedésolation, de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière d'Ethiopie.10 то вот, Я--на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
11 Le pied de l'homme n'y passera pas, le pied des animaux n'y passera pas, il restera inhabité 40ans.11 Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
12 Je ferai du pays d'Egypte une désolation au milieu de pays dévastés; ses villes seront unedésolation au milieu de villes détruites, pendant 40 ans. Et je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je lesdisperserai parmi les pays.12 И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
13 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des nationsoù ils avaient été dispersés.13 Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
14 Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros, dans leur paysd'origine. Ils y formeront un modeste royaume.14 и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
15 L'Egypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s'élèvera plus sur les nations; je ladiminuerai pour qu'elle ne s'impose plus aux nations.15 Оно будет слабее [других] царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
16 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute quiconsistait à se tourner vers elle. Et l'on saura que je suis le Seigneur Yahvé.16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог.
17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me futadressée en ces termes:17 В двадцать седьмом году, в первом [месяце], в первый [день] месяца, было ко мне слово Господне:
18 Fils d'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprisegrandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour sonarmée, il n'a retiré aucun profit de l'entreprise qu'il avait engagée contre Tyr.18 сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi deBabylone, le pays d'Egypte. Il en emportera les richesses, il s'emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage,tel sera le salaire de son armée.19 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
20 Comme salaire pour la peine qu'il a prise, je lui livre le pays d'Egypte (car ils ont travaillé pourmoi), oracle du Seigneur Yahvé.20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
21 Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d'Israël, et je te permettrai d'ouvrir la bouche aumilieu d'eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.21 В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.